虎に似たる石を射しかば 其の矢 羽ぶくらまでせめぬ - Shot an arrow at the stone he believed was the tiger. The arrow penetrated the stone all the way up to its feathers. -



李広将軍(りこうしょうぐん)と申せし(もうせし)・つはもの(強者)は虎(とら)に母を食われて 虎に似たる石を射(い)しかば 其の矢(その 矢)羽ぶくら(はぶくら)までせめぬ、後に(のちに)石と見ては立つ事なし

四条金吾殿御返事(石虎将軍御書、1186頁)弘安元年10月

通解(意訳)

中国の李広将軍(りこうしょうぐん)という武将(ぶしょう)は、虎に母を食い殺された辛い経験があった。
ある日、虎によく似た石を見つけたが、李広には「虎は母の敵(かたき)」という想いが強かったので、その石が本物の虎に見えた。「母の敵討ち」という強い想いを込めて矢を放ったところ、その矢は矢ぶくら(矢の羽根の部分)にまで突き刺さっていた。
しかし、それが虎に似た石であると勘違いしていたことに気付いてからは、何度その石に矢を射ても、矢が石に刺さるということはなかったという。
このように、自身の強い一念があれば、不可能と思われることを実現することができる。


English Translations

" General Stone Tiger "

The mighty warrior General Li Kuang, whose mother had been devoured by a tiger, shot an arrow at the stone he believed was the tiger. The arrow penetrated the stone all the way up to its feathers. But once he realized it was only a stone, he was unable to pierce it again.


"The Writings of Nichiren Daishonin",Vol.1,P953



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.