投稿

1月, 2016の投稿を表示しています

甲斐無き者なれども・たすくる者強ければ たうれず - Even a feeble person will not stumble if those supporting him are strong

イメージ
本文   夫れ 木をうえ候には 大風吹か候へども つよき すけを かひぬれば・たうれず、本より生いて候 木なれども 根の弱きは・たうれぬ、甲斐無き者なれども・たすくる者強ければ たうれず、すこし健の者も 独なれば悪しき みちには・たうれぬ   三三蔵祈雨事(1468頁) 建治元年6月 通解(意訳)   そもそも、木を植えた場合、大風が吹いたとしても、強い支柱で支えてあれば倒れない。元々生えていた木であっても、根が弱ければ倒れてしまう。 弱くて不甲斐ない者であっても、助けるものが強ければ倒れない。すこし強くで頑強な者であっても、独りであれば悪い道では倒れてしまう。     English Translations " Three Tripitaka Masters Pray for Rain "    When a tree has been transplanted,though fierce winds may blow, it will not topple if it has a firm stake to hold it up. but even a tree that has grown up in place may fall over if its roots are weak.  Even a feeble person will not stumble if those supporting him are strong, but a person of considerable strength, when alone, may fall down on an uneven path.   June, 1275 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 508 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Tran

天の加護なき事を疑はざれ 現世の安穏ならざる事をなげかざれ - Do not have doubts simply because heaven does not lend you protection. Do not be discouraged because you do not enjoy an easy and secure existence in this life.

イメージ
本文   此の経は愚人も仏因を種べし 不求解脱・解脱自至等と云云、 我並びに我が弟子・諸難ありとも 疑う心なくば自然に仏界にいたるべし、天の加護なき事を疑はざれ 現世の安穏ならざる事をなげかざれ   開目抄・下(234頁) 文永9年2月 通解(意訳)   この法華経は愚かな者であっても、仏の生命・仏界は本来誰もが生命に備わっているのだから、法華経に縁する事によって、生命に下種された仏種が因となって、成仏することができる。「解脱を求めなくとも、 自ら 解脱に至る」との経文はこれである。  我ならびに我が弟子達は、どのような大難があろうとも、法華経を疑う心がなければ、自然に仏界を開く事ができることを確信していきなさい。法華経を信受していても、諸天の加護がないといって、法華経の功力を疑ってはならない。また、現状が安穏でない事を嘆いてはならない。     English Translations " The Opening of the Eyes " Part Two.    The Lotus Sutra, even fools can plant the seeds that lead to Buddhahood. As the sutra passage I have quoted earlier puts it, “Although they do not seek emancipation, emancipation will come of itself.”  [Even a stupid person is explaining to this Lotus Sutra that everyone has Buddhahood and Buddha nature in the life primarily.  The kind of Buddha planted in the life will be in by hearing a phrase of a Lotus Sutra and hearing sound of Daimoku in Nam - myoho - renge - kyo, and it's possible to attain to the Buddhah

定めて天之を抑うるか - Undoubtedly the heavenly gods are delaying such a pardon.

イメージ
本文   早早に御免を蒙らざる事は之を歎く可からず定めて天之を抑うるか   真言諸宗違目(139頁) 文永9年5月 通解(意訳)   日蓮が佐渡流罪から早く赦免されない事には、 必ず意味がある のだから、これを嘆いてはならない。これは、諸天善神が赦免されないように抑えておられるのであろう。 * 必ず意味がある  についての補足 この時、早くに赦免されて鎌倉に戻っていたら、内乱に巻き込まれるか、またはそれに乗じて暗殺される等、何らかの形で大聖人は命を落としていたかもしれません。 結果的には「佐渡に流罪されていたからこそ、内乱(自界本逆難)にも巻き込まれず、疫病にもかからずに済んだ」という意味があったと言えます。 「天之を抑うるか」の一文に、諸天善神の加護によるものだとの大聖人の大確信を感じとる事ができます。 さらに、「信心の途上に起きる出来事には、 必ず意味がある。そう確信して、疑ったり嘆いたりしてはならない」と、弟子達にも信心の確信や不退転の信心を掴んで欲しいという、大聖人の慈悲の心であると拝することができます 。     English Translations " Errors of the True Word and Other Schools "    You must not lament the fact that I have not speedily been granted pardon from my sentence of exile. Undoubtedly the heavenly gods are delaying such a pardon. May, 1272 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 434 Liberal Translation.  There is important meaning , and Nichiren doesn't remit some early from Sado banishment.   So you aren't supposed to grieve for this.  A goodness of

妙法蓮華経を修行するに難来るを以て安楽と意得可きなり - when one practices the Lotus Sutra under such circumstances, difficulties will arise, and these are to be looked on as “peaceful” practices.

イメージ
本文   末法に於て 今 日蓮等の類いの修行は 妙法蓮華経を修行するに 難来るを以て 安楽と 意得可きなり   御義口伝  安楽行品五箇の大事 第一  安楽行品の事(750頁) 通解(意訳)   末法において日蓮とその門下の修行とは、南無妙法蓮華経の題目を勧めていく「折伏行」であり、仏法対話である。この折伏行の時には、様々な困難が競い起きてくる。これを乗り越える事で自己が鍛えられ、何事にも動じない「安楽な境涯を得る事ができる」と心得るべきである。     English Translations " The Record of the Orally Transmitted Teachings " Peaceful Practices Five important points   Point One, concerning the “Peaceful Practices” chapter.   Concerning the “peaceful” practices of the Lotus Sutra of the Wonderful Law and the practices carried out by Nichiren and his followers now in the Latter Day of the Law, you should understand that, when one practices the Lotus Sutra under such circumstances, difficulties will arise, and these are to be looked on as “peaceful” practices. [The peaceful practices are "Shakubuku". It's to suggest chanting the Daimoku in Nam-Myoho-Renge-Kyo to the others.] " The Record of The Orally Transmitted Teachings " Part 1, p. 115 [ --- ]

妙法蓮華経とは其の体何物ぞや - What is the entity of Myoho-renge-kyo?

イメージ
本文   問う妙法蓮華経とは其の体何物ぞや、 答う十界の依正即ち妙法蓮華の当体なり、 問う若爾れば我等が如き一切 衆生も妙法の全体なりと云わる可きか、 答う勿論なり経に云く「所謂諸法・乃至・本末究竟等」云云   当体義抄(510頁) 文永10年(1273) 通解(意訳)   問う、妙法蓮華経とは、その当体は、どのようなものであろうか。 答う、心の状態を顕した十界の依報と正報とのすべてが、妙法蓮華経の当体である。 問う、もしそうであるならば、我々のような 凡夫をはじめ、 一切衆生も妙法の全体であるといえるのであろうか。 答う、もちろんそうである。 その証文としては、方便品第二に「所謂諸法・乃至・本末究竟して等しい」とあるとおりである。 (妙法蓮華経とは、その人の身心の事であり、身心の状態がそのまま妙法の当体なのである。)     English Translations " The Entity of the Mystic Law "   QUESTION: What is the entity of Myoho-renge-kyo? Answer: All beings and their environments in any of the Ten Worlds are themselves entities of Myoho-renge-kyo. Question: If so, then is it possible to say that all living beings, such as ourselves, are entities of the Mystic Law in its entirety? Answer: Of course. The sutra says, “This reality [the true aspect of all phenomena] consists of the appearance, nature . . . and their consistency from beginning to end.” [ Myoho is the person's mind and body, and the state of the

いかでか病も失せ寿ものびざるべき - Be deeply convinced, then, that your illness cannot possibly persist, and that your life cannot fail to be extended

イメージ
本文   いかでか病も失せ 寿も のびざるべき と 強盛に をぼしめし 身を持し 心に物を なげかざれ   富木尼御前御返事[弓箭御書](975頁) 建治元年(1275)3月 通解(意訳)   法華経の行者ならば、「どうして病気が治らず、寿命の延びないことがあろうか。必ず病を克服できる」と強く信心を奮い起こして、健康的な生活環境を作って体を大切にし、心の中で悲観的になって嘆かず、くよくよしないことが大切である。     English Translations " The Bow and Arrow "   Be deeply convinced, then, that your illness cannot possibly persist, and that your life cannot fail to be extended! Take care of yourself, and do not burden your mind with grief. March, 1275   "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 656 [ --- ] is liberal translation. Interpretation (liberal translation)   You're an ascetic of a Lotus Sutra. So be convinced "Why doesn't the life expectancy get over sickness and have increased longevity? A disease can be conquered certainly." and apply yourself to faith. Make healthy life environment and take care of yourself. Become pessimistic, don't be resentful and don't be worried, and live positively bri

ねふかければはかれず・いづみに玉あれば水たえず - They say that when roots are deep, the leaves will not wither; when there is a jewel in the heart of the fountain, its waters will never cease to flow

イメージ
本文   ねふかければ は かれず・いづみに 玉 あれば 水 たえず と 申すやうに・御信心の ね の ふかく・いさぎよき 玉の 心のうちに・わたらせ給うか、たうとし たうとし   窪尼御前御返事(1479頁) 弘安元年(1278)6月 通解(意訳)   根が深ければ葉は枯れず、泉に珠があれば水が絶えないというように、あなたの御信心が深く、潔い珠が心の中に輝いているであろうか。まことに尊いことである。     English Translations " Reply to the Lay Nun of Kubo "    They say that when roots are deep, the leaves will not wither; when there is a jewel in the heart of the fountain, its waters will never cease to flow. And how deep are the roots of your faith, how pure the jewel in your heart. How admirable, how admirable!   June, 1278 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 755 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings" 御書をひもとく 英語で学ぶ御書 The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1 The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2 ↓感想