偏に四大菩薩を出現せしむ可き先兆なるか - They must foretell the appearance of the four great bodhisattvas.




本文
 
 正像に無き大地震・大彗星等出来す、此等は金翅鳥・修羅・竜神等の動変に非ず 偏に四大菩薩を出現せしむ可き先兆なるか、天台云く「雨の猛きを見て竜の大なるを知り花の盛なるを見て池の深きことを知る」等云云、妙楽云く「智人は起を知り蛇は自ら蛇を識る」等云云
天晴れぬれば地明かなり法華を識る者は世法を得可きか。
 
観心本尊抄
[如来滅後五五百歳始観心本尊抄]
(246頁)
文永10年4月
通解(意訳)
 
正法・像法時代には起きなかった大地震・大彗星等の天変地異が、近年立て続けに出来している。これらは金翅鳥・阿修羅・竜神等が起こす動変ではない。ひとえに地涌の菩薩のリーダーである、上行菩薩・無辺行菩薩・浄行菩薩・安立行菩薩の四菩薩が出現すべき先兆であろう。天台大師云く「雨の猛き現証を見て竜の大なることを知り、花の大きく盛なるを見てその池の深いことを知る」等云云、妙楽大師いわく「智人は将来起こるべきことを知り蛇は自ら蛇を知る」等云云、

天が晴れるならば、大地は明るくなる。太陽の光に従って大地が明るくなるように、法華経を識る者は、今の世間の本質(世法)を明らかに知り得られるであろう。
 
 
English Translations


" The Object of Devotion for Observing the Mind Established

  in the Fifth Five-Hundred-Year Period after the Thus Come One’s Passing "
 
 We have recently experienced great earthquakes, huge comets, and other calamities such as never occurred in the Former or Middle Day. These signs could not be caused by garuda birds, asura demons, or dragon deities. They must foretell the appearance of the four great bodhisattvas.
 T’ien-t’ai states, “By observing the fury of the rain, we can tell the greatness of the dragon that caused it, and by observing the flourishing of the lotus flowers, we can tell the depth of the pond they grow in.”
 Miao-lo says, “Wise men can perceive the cause of things, as snakes know the way of snakes.”
 When the skies are clear, the ground is illuminated. Similarly, when one knows the Lotus Sutra, one understands the meaning of all worldly affairs.
[ The person learning a Lotus Sutra would be able to know and get the people's kind now (world way) clearly. ] 

April, 1273

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 376
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.