投稿

12月, 2016の投稿を表示しています

父母に御孝養の意あらん人人は法華経を贈り給べし - Persons who are intent upon exercising filial devotion toward their parents should therefore send them the gift of the Lotus Sutra.

イメージ
本文 父母に御孝養の意あらん人人は法華経を贈り給べし、教主釈尊の父母の御孝養には法華経を贈り給いて候 刑部左衛門尉女房御返事 (1401頁) 弘安3年(1280年) 10月 通解(意訳) 父母に孝養しようとする意志がある人々は、法華経を贈るべきである。教主釈尊も、父母の孝養のために法華経を贈られているのである。 English Gosho  Persons who are intent upon exercising filial devotion toward their parents should therefore send them the gift of the Lotus Sutra. Shakyamuni Buddha, the lord of teachings, sent this sutra to his parents as an act of filial devotion toward them. " Reply to the Wife of Gyōbu Saemon-no-jō " October, 1280. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p.  2, p 898 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.

イメージ
本文 蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて 千尋を延ぶ 立正安国論(17頁) 文応元年(1260年) 7月 通解(意訳) 小さな青バエも、駿馬の尾につかまれば万里を渡ることができ、ツタは大きな松の木に寄り掛かれば、千尋も高く延びることができるのである。 English Gosho  A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet. " On Establishing the Correct Teaching for the Peace of the Land " July, 1260. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p.  17 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

釈迦・多宝・十方の仏・来集して我が身に入りかはり我を助け給へと観念せさせ給うべし - You should pray intently that Shakyamuni, Many Treasures, and the Buddhas of the ten directions will all gather and take possession of your body to assist you.

イメージ
本文 釈迦・多宝・十方の仏・来集して我が身に入りかはり我を助け給へと観念せさせ給うべし 弥三郎殿御返事 (1451頁) 建治3年(1277年) 8月 通解(意訳) 釈迦仏・多宝仏・十方の仏が来集して我が身に入りかわり、我を助けたまえと、諸天善神や教主釈尊をも揺り動かすような題目を唱え、御祈念していきなさい。 English Gosho You should pray intently that Shakyamuni, Many Treasures, and the Buddhas of the ten directions will all gather and take possession of your body to assist you. [ You should chanting the Daimoku for shakes Buddha.] "  Reply to Yasaburō  " August, 1277. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 829 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

我等は穢土に候へども心は霊山に住べし - We live in the impure land, our hearts reside in the pure land of Eagle Peak.

イメージ
本文 天月は四万由旬なれども大地の池には須臾に影浮び雷門の鼓は千万里遠けれども打ちては須臾に聞ゆ、御身は佐渡の国にをはせども心は此の国に来れり、仏に成る道も此くの如し、我等は穢土に候へども心は霊山に住べし、御面を見てはなにかせん心こそ大切に候へ 千日尼御前御返事 [雷門鼓御書] (1316頁) 弘安元年(1278年) 7月 通解(意訳) 天の月ははるか遠くに離れているけれども、月が上れば大地の池にはすぐに影が浮かび、雷門の鼓は万里の遠くにあっても打てばすぐに聞こえる。あなたの身体は佐渡の国にいらっしゃるけれども、心はこの国に来られている。 仏に成る道もこのような事である。我等は穢土に住んではいるが、心は霊山浄土に住んでいる。お顔を拝見したからといって、なんになるだろう。 あなたのお心遣いの、その心こそ大切なのである。 English Gosho Though the moon is forty thousand yojanas [ feet ] high in the heavens, its reflection appears instantly in a pond on earth; and the sound of the drum at the Gate of Thunder is immediately heard a thousand, ten thousand ri [ miles ] in the distance. Though you remain in Sado, your heart has come to this province. The way of attaining Buddhahood is just like this. Though we live in the impure land, our hearts reside in the pure land of Eagle Peak. Merely seeing each other’s face would in itself be insignificant. It is the heart that is important. "  The Drum at the Gate of Thunder  

所謂南無妙法蓮華経は歓喜の中の大歓喜なり - Nam-myoho-renge-kyo is the greatest of all joys.

イメージ
本文 始めて我 心 本来の仏なりと知るを 即ち 大歓喜 と 名く 所謂 南無妙法蓮華経は 歓喜の中の大歓喜なり 御義口伝 廿八品に一文充の大事  五百品 (788頁) 通解(意訳) 初めて自分自身が本来の仏なのだと知ることを、すなわち大歓喜というのである。いわゆる南無妙法蓮華経と唱えていくことは、自分自身の仏の境涯を開いていける、歓喜の中の大歓喜なのである。 English Gosho  This passage refers to the great joy that one experiences when one understands for the first time that one’s mind from the very beginning has been a Buddha. Nam-myoho-renge-kyo is the greatest of all joys. " The Essential Passage in Each of the Twenty-eight Chapters of the Lotus Sutra " - 8. Prophecy of Enlightenment for Five Hundred Disciples "The Record of The Orally Transmitted Teachings",  Vol.Part 2, p. 211 to 212 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

南無妙法蓮華経とだにも唱へ奉らば滅せぬ罪やあるべき来らぬ福や有るべき - If only you chant Nam-myoho-renge-kyo, then what offense could fail to be eradicated? What blessing could fail to come?

イメージ
本文 只 南無妙法蓮華経と だにも唱へ奉らば 滅せぬ罪やあるべき 来らぬ福や有るべき 、真実なり 甚深なり 是を信受すべし 聖愚問答抄・下(497頁) 文永2年(1265年) (文永4~5年説が有力) 通解(意訳) ただ南無妙法蓮華経とだけでも唱えるならば、消滅しない罪があるはずはなく、訪れて来ない幸福があるはずもない。 法華経の題目のみが唯一、真実の法であり、極めて深い法であるから、この大法を信受するべきである。 English Gosho  If only you chant Nam-myoho-renge-kyo, then what offense could fail to be eradicated? What blessing could fail to come? This is the truth, and it is of great profundity. You should believe and accept it. " Conversation between a Sage and an Unenlightened Man " Part Two. 1265 (1267 - 1268 is a convincing opinion) "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 130 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

国中の諸人・一人・二人・乃至千万億の人・題目を唱うるならば存外に功徳身にあつまらせ給うべし - As first one person, then two persons, then a thousand, ten thousand, a hundred thousand, and then all the people throughout the country come to chant the daimoku, before you know it, their blessings will accrue to you.

イメージ
本文 国中の諸人・一人・二人・乃至千万億の人・題目を唱うるならば 存外に 功徳 身にあつまらせ給うべし、其の功徳は大海の露をあつめ須弥山の微塵をつむが如し 妙密上人御消息 [法華経功徳抄] (1234頁) 建治2年(1276年) 3月 通解(意訳) (あなたの広宣流布のための志しは、)国中の人々が、一人・二人・ないし千万億の人が題目を唱えるようになれば、知らず知らずのうちに、功徳があなたの身に集まるであろう。その功徳は、ちょうど大海が露をあつめ、須弥山が塵を積んで大きくなっていくようのものである。 ☆メリークリスマス!皆様のご健康をご祈念しつつ☆ English Gosho [ The good action for your Kosen-Rufu leads to those of below.]  As first one person, then two persons, then a thousand, ten thousand, a hundred thousand, and then all the people throughout the country come to chant the daimoku, before you know it, their blessings will accrue to you. Those blessings will be like the drops of dew that gather to form the great ocean, or the specks of dust that pile up to become Mount Sumeru.  " The Blessings of the Lotus Sutra " March, 1276. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 667 [ --- ] is liberal translation. * A Happy New Year ! I pray for good health to All. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Biblio

互に師弟と為らんか - That way my disciples can learn to instruct one another.

イメージ
本文 これより ぐ して・いたらん人には よりて法門 御聴聞 有るべし 互に師弟と為らんか 弁殿御消息 (1224頁) 文永9年(1272年) 7月 通解(意訳) 遠い本土から、わざわざ佐渡まで日蓮を訪ねてきた弟子が、法門を聞いて帰ってきたなら、自分の年齢や信心の長さ、深さに関係なく、直接日蓮から法門を聴くのだと心得て、よく法門を聴くようにしていきなさい。そうすれば、互いに師弟の関係となって、よき同志となっていくであろう。 English Gosho  As a rule, you should learn of such doctrinal matters from those who have received instruction in them directly from me.  That way my disciples can learn to instruct one another. " Letter to Ben " July, 1272. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 440 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

法華経はあいのごとし修行のふかきは・いよいよあをきがごとし - The Lotus Sutra is like the indigo, and the strength of one’s practice is like the deepening blue.

イメージ
本文 「従藍而青」云云、此の釈の心は あいは葉のときよりも・なをそむれば・いよいよあをし、法華経はあいのごとし 修行のふかきは・いよいよあをきがごとし 上野殿御家尼御返事 [地獄即寂光御書] (1505頁) 文永11年(1274年) 7月 通解(意訳) 「従藍而青(じゅうらんにしょう)」とは「藍よりして而も青し(あい よりして しかも あおし)」と読む。これは、藍染めで布を染める時、藍は葉の時よりも、繰り返し染めれば染めるほど、いよいよ青さが増していく、という意味である。 法華経は藍のようであり、修行が深いのは、藍が染めるに従って、ますます青くなるようなものである。 English Gosho “From the indigo, an even deeper blue.” This passage means that, if one dyes something repeatedly in indigo, it becomes even bluer than the indigo leaves.  The Lotus Sutra is like the indigo, and the strength of one’s practice is like the deepening blue. " Hell Is the Land of Tranquil Light " July, 1274. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p.  457 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

妙法蓮華経の徳あらあら申し開くべし - Let us openly and clearly outline the virtues of Myoho-renge-kyo!

イメージ
本文 妙法蓮華経の徳 あらあら申し開くべし、毒薬変じて薬となる妙法蓮華経の五字は悪変じて善と 玉泉と申す泉は石を玉となす 此の五字は凡夫を仏となす 内房女房殿御返事 [白馬白鳥御書] (1422頁) 弘安3年(1280年) 8月 通解(意訳) 妙法蓮華経の功徳を大まかに申し開きましょう。毒薬が変じて薬となる、とのたとえがあるように、妙法蓮華経の五字は、悪が変じて善となるのです。 玉泉という泉は、石を宝玉に変えると言われていますが、この五字は凡夫を仏に変えるのです。 English Gosho  Let us openly and clearly outline the virtues of Myoho-renge-kyo!  Just as poisonous compounds are changed into medicine, so these five characters of Myoho-renge-kyo change evil into good. The Spring of Jewels is so called because, in this spring, stones are changed into jewels.In the same way, these five characters can change ordinary human beings into Buddhas. " White Horses and White Swans " August, 1280. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol. 2, p. 1064 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

法華経の行者の祈りのかなはぬ事はあるべからず - it could never come about that the prayers of the practitioner of the Lotus Sutra would go unanswered.

イメージ
本文 大地は ささば はづるるとも 虚空をつなぐ者は ありとも・潮の みちひぬ事は ありとも 日は西より出づるとも・法華経の行者の祈りの かなはぬ事は あるべからず 祈祷抄(1352頁) 文永9年(1272年) 通解(意訳) たとえ、大地を刺して外れる事があっても、大空をつなぎ合わせる者があっても、潮の満ち干きがなくなることがあっても、太陽が西の空から昇るようなことがあっても、法華経の行者の祈りが叶わないことはない。 English Gosho  Though one might point at the earth and miss it, though one might bind up the sky, though the tides might cease to ebb and flow and the sun rise in the west, it could never come about that the prayers of the practitioner of the Lotus Sutra would go unanswered. " On Player " Unclear Month, 1272. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 345 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

法華経の剣は信心のけなげなる人こそ用る事なれ - The mighty sword of the Lotus Sutra must be wielded by one courageous in faith.

イメージ
本文 但し御信心によるべし、つるぎなんども・すすまざる人のためには用る事なし、法華経の剣は信心のけなげなる人こそ用る事なれ鬼に・かなぼうたるべし 経王殿御返事 (1124頁)  文永10年(1273年) 8月 通解(意訳) ただし、(祈りが叶うかどうかは)信心によるのである。 剣なども、戦いに勝つために前進する勇気のない人のためには何の役にも立たない。法華経(御本尊)という利剣は、信心の健気な人が用いる時こそ、役に立つのであり、鬼に金棒なのである。 English Gosho  But your faith alone will determine all these things. A sword is useless in the hands of a coward. The mighty sword of the Lotus Sutra must be wielded by one courageous in faith. Then one will be as strong as a demon armed with an iron staff. " Reply to Kyō’ō " August, 1273. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 412 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

教主釈尊をうごかし奉れば・ゆるがぬ草木やあるべき・さわがぬ水やあるべき - if one can move Shakyamuni Buddha, the lord of teachings, can the grass and trees fail to respond, can the waters remain calm?

イメージ
本文 頭をふれば かみ ゆるぐ 心 はたらけば 身うごく、大風吹けば 草木しづかならず・大地 うごけば 大海さはがし、教主釈尊をうごかし奉れば・ゆるがぬ草木やあるべき・さわがぬ水やあるべき 日眼女造立釈迦仏供養事 (1182頁) 弘安2年(1279年) 2月 通解(意訳) 頭を振れば髪がゆるぐ、心が働けば身体もそれに従う。大風吹けば草木は静かではいられず、大地が動けば大海も荒れるように、教主釈尊(=御本尊、自身に内在している仏性)を揺り動かすような、強盛な信心で題目をあげていくならば、揺れない草木があるだろうか、さわがない水があるだろうか。 御本尊を揺り動かす題目 「『私が必ず、広宣流布をいたします』『阿修羅のごとく戦わせてください』と、御本尊に誓願の題目を唱えていけば、力が出ないわけがない。勝利できないわけがない。 たとえ今、どんな苦境にあろうとも『広宣流布のため』と本気で立ち上がった人を、諸天善神が護らないわけがない。」  - 池田大作 English Gosho  When you shake your head, your hair sways; when your mind begins to work, your body moves. When a strong wind blows, the grass and trees can no longer remain still; when the earth shakes, the seas are atremble.  Thus if one can move Shakyamuni Buddha, the lord of teachings [;Ghonzon,the Buddha-nature of oneselfs ] , can the grass and trees fail to respond, can the waters remain calm? " Concerning the Statue of Shakyamuni Buddha  Fashioned by Nichigen-nyo " February, 1279. "The Writings of Nichiren

人身は受けがたし爪の上の土 - It is rare to be born a human being. The number of those endowed with human life is as small as the amount of earth one can place on a fingernail.

イメージ
本文 人身は受けがたし 爪の上の土・人身は持ちがたし 草の上の露、百二十まで持ちて 名を・くたして死せんよりは 生きて一日なりとも名をあげん事こそ大切なれ 崇峻天皇御書 [三種財宝御書] (1173頁) 建治3年 9月 (1277年) 通解(意訳)  人間として生まれてくることは難しいことであって、爪の上に乗っているわずかな土のようにまれである。また、人間として生まれたとしてもその身を持つことは難しく、草の上に乗っている朝露がすぐに蒸発してしまうようにはかない。 たとえ120歳まで身を持ったとしても、悪い評判を残して死ぬよりは、生きて一日でも名をあげることこそ大切である。 English Gosho  It is rare to be born a human being. The number of those endowed with human life is as small as the amount of earth one can place on a fingernail. Life as a human being is hard to sustain—as hard as it is for the dew to remain on the grass. But it is better to live a single day with honor than to live to 120 and die in disgrace. "  The Three Kinds of Treasure  " November, 1277. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 850 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

人貴きが故に所尊し - since the person is worthy of respect, the land is sacred.

イメージ
本文 法妙なるが故に人貴し・人貴きが故に所尊し 南条殿御返事 [法妙人貴事] (1578頁) 弘安4年(1281年) 9月 通解(意訳) 法が妙であるがゆえに、その法を持った人とは貴い。人が貴いがゆえに、その人がいる場所も尊いのである。 English Gosho Since the Law is wonderful, the person is worthy of respect; since the person is worthy of respect, the land is sacred. "  The Person and the Law  " September, 1281. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1097 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

只肝要は此の経の信心を致し給い候 - the only essential point is that, if you believe in this sutra...

イメージ
本文 祈祷に於ては 顕祈顕応・顕祈冥応・冥祈冥応・冥祈顕応の祈祷 有りと雖も 只 肝要は此の経の信心を致し給い候はば 現当の所願満足 有る可く候 道妙禅門御書 [四種祈禱御書] (1242頁) 建治2年8月(1276年) 8月 通解(意訳) 祈祷(祈り、信心)には、顕祈顕応(けんき けんのう:目に見える信心と、何らかの形で見える功徳)・顕祈冥応(けんき みょうおう:目に見える信心と、目に見えず、未知の間に出ている功徳)・冥祈冥応(みょうき みょうおう:目には見えない信心と、目には見えない功徳)・冥祈顕応(みょうき けんのう:目には見えない信心と、目に見える功徳)の4種類の信心と功徳の顕れがあると言えども、ただ肝心なことは、妙法の功徳は必ず顕れる事を信じ抜いて、この法華経を信心されるならば、現在及び未来の所願が満足されるであろう。 English Gosho Concerning prayer, there are conspicuous prayer and conspicuous response, conspicuous prayer and inconspicuous response, inconspicuous prayer and inconspicuous response, and inconspicuous prayer and conspicuous response. But the only essential point is that, if you believe in this sutra, all your desires will be fulfilled in both the present and the future. "  Letter to the Lay Priest Dōmyō  " August, 1276. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 750 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings

法華経と申す御経は身心の諸病の良薬なり - The sutra known as the Lotus Sutra is good medicine for the various ills of body and mind.

イメージ
本文 法華経と申す御経は身心の諸病の良薬なり、されば経に云く「此の経は則ち為 閻浮提の人の病の良薬なり 若し 人 病有らんに 是の経を聞くことを得 ば病即消滅して不老不死ならん」等云云 太田左衛門尉御返事 [方便寿量肝心事] (1015頁) 弘安元年(1278年) 4月 通解(意訳) 法華経という御経は身心の諸々の病の良薬である。そうであるから、法華経薬王品第23に「この経はすなわちこれ、閻浮提(えんぶだい=全世界)の人の病の良薬である。もし人が病であっても、この経を聞き、発心して信心に励むことができれば、病はすぐに治って、不老不死となるであろう」等とある。 English Gosho  The sutra known as the Lotus Sutra is good medicine for the various ills of body and mind.  Thus it states: “This sutra provides good medicine for the ills of the people of Jambudvīpa. If a person who has an illness is able to hear* this sutra, then his illness will be wiped out and he will know neither old age nor death.” *[ " When you can hear this sutra, make up your mind and apply yourself to faith" ] " On the Importance of the “Expedient Means” and “Life Span” Chapters " April, 1278. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 747 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Wr

日蓮・法華経一部よみて候一句一偈に猶受記をかほれり - Nichiren has now read [and lived] the entirety of the Lotus Sutra. Even a single phrase or verse assures one's enlightenment;

イメージ
本文 日蓮・法華経一部よみて候 一句一偈に猶受記をかほれり 何に況や一部をやと、いよいよたのもし   転重軽受法門 (1001頁) 文永8年(1271年) 10月 通解(意訳) 日蓮は、法華経一部八巻・二十八品の全てを身をもって読んだ。たとえ法華経の一句でも一偈でも身を以って読むことによってでもなお、仏が修行者に対し、将来必ず仏となることを予言し保証を与えるという「受記」を受けているのである。ましてや、法華経全体を身読したのであれば、この日蓮が受ける功徳は莫大であり、ますます頼もしいことである。 English Gosho  Nichiren has now read [and lived] the entirety of the Lotus Sutra. Even a single phrase or verse assures one's enlightenment; since I have read the entire sutra, how much more certain is my enlightenment. I am more confident than ever. " Lessening One's Karmic Retribution " October, 1271. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 200 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

無一不成仏 - "not a one will fail to attain Buddhahood."

イメージ
本文 無一不成仏と申して 南無妙法蓮華経を只一度申せる人・一人として仏にならざるは なしと・とかせ給いて候 南条殿御返事 [百箇日御書] (1573頁) 弘安3年~弘安4年 (1280年~1281年) 通解(意訳) (釈尊は) 「無一不成仏(むいちふじょうぶつ・一人として仏にならないものはない)」と言われて、南無妙法蓮華経とただ一度でも唱えた人は、一人として仏の生命を成かない者はない、と説かれているのである。 English Gosho  He [;Shakyamuni Buddha] declared that "not a one will fail to attain Buddhahood."  That is, he taught that of those who so much as one time pronounce the words Nam-myoho-renge-kyo, not one will fail to become a Buddha. " Not a One Will Fail to Attain Buddhahood " Unclear Month, 1280 to 1281. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 919 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

色心二法共にあそばせたるこそ貴く候へ - It is reading the sutra with both one’s body and mind that is truly praiseworthy.

イメージ
本文 法華経を 余人の よみ候は 口ばかり・ことば ばかりは・よめども 心はよまず・心はよめども 身によまず、色心二法共にあそばせたるこそ貴く候へ   土籠御書(1263頁) 文永8年(1271年) 10月 通解(意訳) 法華経を他の人が読む時は、書いてある文章をそのまま口や言葉で読んでも、「文章の奥底に込められた意味(文底)を考える」という求道心では読まない。また、文底を心で読んだとしても、その意味を自身の体験に置き換えたり、今の状況に当てはめて読まない。 身と心(色心二法)と共に、文底を読まれることは、尊いことなのである。 English Gosho  Others read the Lotus Sutra with their mouths alone, in word alone, but they do not read it with their hearts. And even if they read it with their hearts, they do not read it with their actions.  It is reading the sutra with both one’s body and mind that is truly praiseworthy.  " Letter to Priest Nichirō in Prison " October, 1271. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 204 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"

師弟相違せばなに事も成べからず - If teacher and disciple are of different minds, they will never accomplish anything.

イメージ
本文 よき弟子をもつときんば師弟・仏果にいたり・あしき弟子をたくはひぬれば師弟・地獄にをつといへり、師弟相違せばなに事も成べからず 華果成就御書 (900頁) 弘安元年(1278年) 4月 通解(意訳) 師匠がよい弟子を持つのであれば、師弟は共に成仏を成し遂げることができるが、悪い弟子を養うのであれば、師弟ともに地獄に堕ちるといわれている。師匠と弟子の心が違えば何事も成就することはできない。 本物の師匠は、弟子の成長のために模範となる行動を示し、弟子を護るためならば、己の命をも顧みない覚悟と慈愛の心を持っているのである。 同じく本物の弟子とは、師匠のためなら、いかなる困難に遭っても、師匠を疑わず、師匠を護り抜く覚悟を持っているのである。 弟子となる者は、どんなに厳しい指導であっても、師匠の慈愛の心を汲み取り、師匠の言うとおりに、師匠と心を合わせて、民衆救済の妙法流布という大願を果たすために、師匠と共に戦う決意が必要なのである。 English Gosho If a teacher has a good disciple, both will gain the fruit of Buddhahood, but if a teacher fosters a bad disciple, both will fall into hell. If teacher and disciple are of different minds, they will never accomplish anything. " Flowering and Bearing Grain " Aprin, 1278. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 909 [ --- ] is liberal translation. Interpretation (liberal translation)  A real master does the behavior which is to pupil's grown-up advantage with a model. a nd a master has the resolut

御みやづかいを法華経とをぼしめせ - Regard your service to your lord as the practice of the Lotus Sutra.

イメージ
本文 御みやづかいを法華経とをぼしめせ、「一切世間の治生産業は皆実相と相違背せず」とは此れなり 檀越某御返事 (1295頁) 弘安元年(1278年) 4月 通解(意訳) あなたの仕事が、そのまま法華経の修行なのだと思いなさい。法華経に「社会全般の政治・経済・産業・日常生活は皆、法華経と相反する事はない」と説かれているのは、このことである。 仕事も、日常生活も、すべてが法華経の教えの根本である「誠実な振る舞い」が基本となっているのである。 English Gosho   Regard your service to your lord as the practice of the Lotus Sutra. This is what is meant by “No worldly affairs of life or work are ever contrary to the true reality.” [ The "sincere behavior" which is foundation of a doctrine of a Lotus Sutra is all bases of work and daily life. ] "  Reply to a Believer  " April, 1278. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 905 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings"