投稿

2月, 2016の投稿を表示しています

よき人にむつぶもの・なにとなけれども心も・ふるまひも・言もなをしくなるなり - Those who associate with people of good character will consequently become upright in heart, deed, and word.

イメージ
本文   よき人に むつぶもの・なにと なけれども 心も・ふるまひも・言も なをしく なるなり、 法華経も かく のごとし・なにと なけれども・この経を信じぬる人をば 仏のよき物と をぼすなり   衆生身心御書[随自意御書] (1590~1591頁) 年月不明 通解(意訳)   善人と親しくなる者は、特別なことはなくても、自然と心も振舞いも、言葉遣いも善くなるようなものである。法華経もまたこのようなものである。他に特別なことはなくても、この経を信じている人を、釈迦仏は善い者だと思われるのである。     English Translations " The Bodies and Minds of Ordinary Beings "    Those who associate with people of good character will consequently become upright in heart, deed, and word.  The Lotus Sutra exerts a similar influence. The Buddha will look upon one who simply puts faith in this sutra as a good person.   Month, Year is unclear. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1128 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings" 御書をひもとく 英語で学ぶ御書 The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1 The Writings of NICHI

此の度仏法を心みよ - Test the truth of Buddhism now!

イメージ
本文   我が弟子等心みに法華経のごとく身命もおしまず修行して此の度仏法を心み よ 、南無妙法蓮華経・南無妙法蓮華経。   撰時抄(291頁) 建治元年(1275年) 通解(意訳)   我が弟子よ、試みに法華経のとおり身命もおしまず修行して、このたび仏法を試してみなさい。 南無妙法蓮華経・南無妙法蓮華経。     English Translations " The Selection of the Time "    I say to you, my disciples, try practicing as the Lotus Sutra teaches, exerting yourselves without begrudging your lives! Test the truth of Buddhism now! Nam-myoho-renge-kyo, Nam-myoho-renge-kyo.   Month unclear,  1275 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 583 - 584 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings" 御書をひもとく 英語で学ぶ御書 The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1 The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2 ↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

善悪の根本枝葉をさとり極めたるを仏とは申すなり - One who is thoroughly awakened to the nature of good and evil from their roots to their branches and leaves is called a Buddha.

イメージ
本文   本末究竟と申す は 本とは 悪のね 善の根・末と申すは 悪のをわり 善の終りぞかし、善悪の根本 枝葉をさとり極めたるを仏とは申す なり   減劫御書[智慧亡国書](1466頁) 建治2年(1276年)以後 通解(意訳)   本末究竟というのは、本とは悪の根本・善の根本であり、末というのは悪の終わり、善の終わりのことである。善悪の根本から枝葉までを悟り極めているのを仏というのである。     English Translations " The Kalpa of Decrease "    This is explained in the first volume of the Lotus Sutra where it says, “The true aspect of all phenomena can only be understood and shared between Buddhas.” In the phrase “consistency from beginning to end,” “beginning” indicates the root of evil and the root of good, and “end” indicates the outcome of evil and the outcome of good.  One who is thoroughly awakened to the nature of good and evil from their roots to their branches and leaves is called a Buddha.   Month unclear, After 1276 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1121 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record

南無妙法蓮華経は師子吼の如し・いかなる病さはりをなすべきや - Nam-myoho-renge-kyo is like the roar of a lion. What sickness can therefore be an obstacle?

イメージ
本文   南無妙法蓮華経は師子吼の如し・いかなる病さはりをなすべきや、鬼子 母神・十羅刹女・法華経の題目を持つものを守護すべしと見えたり   経王殿御返事(1124頁) 文永10年(1273年)8月 通解(意訳)   南無妙法蓮華経は師子吼のようなものである。どのような病が、成仏への障りをなすことができようか。 鬼女母神や十羅刹女が、法華経の題目を持つ者を守護すると、経文には書かれているのである。     English Translations " Reply to Kyō’ō "   Nam-myoho-renge-kyo is like the roar of a lion. What sickness can therefore be an obstacle? It is written that those who embrace the daimoku of the Lotus Sutra will be protected by the Mother of Demon Children and by the ten demon daughters.   August, 1273 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 412 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings" 御書をひもとく 英語で学ぶ御書 The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1 The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2 ↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

凡夫は我が心に迷うて知らず覚らざるなり、仏は之を悟り顕わして神通と名くるなり - The ordinary mortal is confused about the nature of his own mind, and remains unenlightened. The Buddha is enlightened to that nature

イメージ
本文   凡夫は我が心に迷うて知らず覚らざるなり、仏は之を悟り顕わして神通と名くるなり神通とは神の一切の法に通じて礙無きなり、此の自在の神通は一切の有情の心にて有るなり故に狐狸も分分に通を現ずること皆心の神の分分の悟なり   三世諸仏総勘文教相廃立(563頁) 弘安2年(1279年)10月 通解(意訳)   凡夫は、自身の心が迷っている事を知らないので、自身に仏性が備わっている事を悟らないのである。釈迦仏は、心の働きを悟りあらわして、神通(じんずう)と名づけたのである。  神通とは、神(魂・たましい、と読む)が一切の法に通じていて、一切の障り(礙り・さわり:妨げ)が無く、無限の可能性を秘めていることをいうのである。 この、自由自在の神通力は、一切の有情(うじょう) の心に具わっている。ゆえに、狐や狸などがそれぞれに神通力をあらわすことは皆、心の神(たましい)をそれぞれ悟っているからなのである。     English Translations " The Unanimous Declaration by the Buddhas of the Three Existences regarding the Classification of the Teachings and Which Are to Be Abandoned and Which Upheld "    The ordinary mortal is confused about the nature of his own mind, and remains unenlightened. The Buddha is enlightened to that nature, and manifests it as what are called transcendental powers. Transcendental power means the power of the spirit to penetrate all phenomena without hindrance.  Such freely exercised transcendental powers are present in the minds of all sen

母の赤子の口に乳を入れんと はげむ慈悲なり - a mother does when she labors to put milk into the mouth of her infant child.

イメージ
本文   今 日蓮は去ぬる建長五年 癸丑 四月二十八日より 今年 弘安三年 太歳庚辰 十二月にいたるまで 二十八年が間 又 他事なし、 只 妙法蓮華経の七字五字を日本国の一切衆生の口に入れんと はげむ計りなり、此れ 即 母の赤子の口に乳を入れん と はげむ慈悲なり   諫暁八幡抄(585頁) 弘安3年(1280年)12月 通解(意訳)   今、日蓮は、立宗宣言をした去ぬる建長5年4月28日から、今年弘安3年12月に至るまで28年の間、 一切衆生を救う事以外の 他事は一切なく、ただ、妙法蓮華経の七字五字を、日本国の一切衆生の口に入ようと励んできただけである。これはちょうど、母親が赤子の口に乳をふくませようとする、親の慈悲と同じである。     English Translations " On Reprimanding Hachiman "    Now for the past twenty-eight years, since the fifth year of the Kenchō era [1253], cyclical sign mizunoto-ushi , the twenty-eighth day of the fourth month,25 until the present, the twelfth month of the third year of the Kōan era [1280], cyclical sign kanoe-tatsu , I, Nichiren, have done nothing else, but have labored solely to put the five or seven characters of Myoho-renge-kyo into the mouths of all the living beings of the country of Japan.  In doing so, I have shown the kind of compassion that a mother does when she labors to put milk into the mouth of her infant child.  

万人此の妙法蓮華経を持つて説の如く修行せんに豈仏果を得ざらん - who embraces Myoho-renge-kyo and practices it in accordance with the Buddha’s teaching, cannot fail to gain the fruit of Buddhahood.

イメージ
本文   今末法当世の有智・無智・在 家・出家・上下・万人此の妙法蓮華経を持つて説の如く修行せんに豈仏果を得ざらんや、さてこそ決定無有疑とは 滅後 濁悪の法華経の行者を定判せさせ給へり   教行証御書(1282頁) 文永12年(1275年)3月 通解(意訳)   末法の今の世の有智・無智・在家・出家・上下・万人(= 一切衆生)はこの妙法蓮華経を受持して、法華経の説法のままに修行するならば、どうして仏果を得ないことがあろうか。そうであるからこそ、釈尊滅後、濁悪の末法において、法華経の行者の成仏を「決定して疑い有ること無けん」と定められているのである。     English Translations " The Teaching, Practice, and Proof "    Now in the Latter Day of the Law, any person—whether wise or ignorant, priest or lay believer, or of high or low position—who embraces Myoho-renge-kyo and practices it in accordance with the Buddha’s teaching, cannot fail to gain the fruit of Buddhahood.  For precisely this reason, in reference to the votary of the Lotus Sutra in the impure and evil age after the Buddha’s passing, the sutra declares, “Such a person assuredly and without doubt will attain the Buddha way.” March, 1275 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 482 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」