一丈の堀を越えざる者二丈三丈の堀を越えてんや - If you cannot bring about rainfall, which is easy, how can you attain rebirth in the pure land and achieve Buddhahood, which is difficult?




本文
 
一丈の堀を越えざる者二丈三丈の堀を越えてんややすき雨をだに・ふらし給はず況やかたき往生成仏をや 
頼基陳状 (1158頁)
建治3年(1277年)6月
通解(意訳)
 
一丈(約3m)の堀を越えられない者が、二丈・三丈の堀を越えることができようか。雨乞いの祈祷で、雨を降らすという簡単なことさえできない者が、難事中の難事である、一生成仏を成させることができようか。

 
 
English Translations


" The Letter of Petition from Yorimoto "

 
 If one cannot cross a moat ten feet wide, can one cross a moat that is twenty or thirty feet wide? If you cannot bring about rainfall, which is easy, how can you attain rebirth in the pure land and achieve Buddhahood, which is difficult?

June, 1277

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 808 to 809
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.