此れこそ宇治川を渡せし所よ・是こそ勢多を渡せし所よ - This is where you will cross the Uji River. This is where you will ford the Seta.
但 偏に思い切るべし、今年の世間を鏡とせよ 若干の人の死ぬるに 今まで生きて有りつるは 此の事に あはん為なりけり、此れこそ 宇治川を渡せし所よ・是こそ 勢多を渡せし所よ・名を揚るか 名をくだすか なり、人身は受け難く法華経は信じ難し とは是なり
弥三郎殿御返事(1451頁)
建治3年(1277年)8月
通解(意訳)建治3年(1277年)8月
(この度の試練に臨むにあたっては、)ただひとえに思い切りなさい。
今年の世間の様子を鏡としなさい。多くの人が疫病や餓死、内乱などで死んだのに、あなたが今まで生き永らえてきたのは、この試練に遭う為なのである。あなたがこの法華経によって試練を乗り越えることで、法華経の実証を証明するという使命があるからである。
これこそ、数々の名将達が勝ち超えた、宇治川を渡すところであり、これこそ瀬田を渡す所である。勝って名を揚げるか名をくだすか、人生を決める大きな境目である。
人間として生まれることは難しく、法華経は信じ難いとはこのことである。
English Translations
" Reply to Yasaburō "
[ About this trial , ] You must simply make up your mind.
Look at the world this year as a mirror. The reason that you have survived until now when so many have died was so that you would meet with this affair.
[ Many people died of a pestilence, starvation and a rebellion, but you also live now.
The reason was to meet this trial. Your mission is to get over a trial by religiosity to this Lotus Sutra, and a Lotus Sutra is to prove to be right. ]
This is where you will cross the Uji River. This is where you will ford the Seta This will determine whether you win honor or disgrace your name.
[ The big boundary where a life is decided. ]
This is what is meant when it is said that it is difficult to be born as a human being, and that it is difficult to believe in the Lotus Sutra.
* Uji River and Seta is the important position necessary to the purpose by which many great commanders win a battle.
August, 1277
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 829
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 829
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。