大将軍をくしぬれば歩兵臆病なり - If the general were to lose heart, his soldiers would become cowards.




本文
 
軍には大将軍を魂とす大将軍をくしぬれば歩兵臆病なり
 
乙御前御消息[身軽法重抄](1219頁)
建治元年(1275年)8月
通解(意訳)
 
戦の際、軍には大将軍を魂として、将軍の采配次第で勝負が決まる。その大将軍が臆病になってしまえば、その部下の兵達も同じように、ことごとく臆病になってしまう。

広宣流布の戦いにおいては、リーダーが生命力豊かに、自ら率先して戦いに挑み、また個人も自らがリーダーの気概を以って、心を合わせて戦っていかなければならない。
 
 
English Translations


" The Supremacy of the Law "

 
 In battles soldiers regard the general as their soul. If the general were to lose heart, his soldiers would become cowards. 
[ In a Battle of KOSEN-RUFU, a leader is full of vitality, and it is important that oneself challenges a fight proactively. and, Each person needs Spirits of " I'm a leader,too " , and must fight against all the members with a single purpose together. ]

August, 1275

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 613
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.