本仏と云うは凡夫なり迹仏と云ふは仏なり - The “true Buddha” here means common mortals, whereas “provisional Buddhas” means Buddhas.




本文
 
本仏と云うは凡夫なり迹仏と云ふは仏なり
 
諸法実相抄(1358~1359頁)
文永10年5月
通解(意訳)
 
「本仏」というのは「凡夫」であり、生命の胸中に元来備わっている「真の仏の姿」である。「迹仏」というのは、釈尊の過去世の修行の姿を名付けた仏の名前であり、凡夫が仏の生命を理解するための「例えの姿」を「迹仏」というのである。

 
 
English Translations


" The True Aspect of All Phenomena "

 
 The “true Buddha” here means common mortals, whereas “provisional Buddhas” means Buddhas. 
May, 1273

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 
384
[ --- ] is liberal translation.

Interpretation (liberal translation)
 
 The "provisional Buddhas" is the name of the gods the form of previous life training of a Sakyamuni Buddha was called, and a ordinary person calls the form that it was compared the "provisional Buddhas" to understand Buddhahood. 



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.