投稿

5月, 2016の投稿を表示しています

源濁りぬれば流浄からず - If the source is muddy, the stream will not flow clear.

イメージ
本文   源濁りぬれば流浄からず 身曲りぬれば影直か ず   一谷入道御書(1327頁) 建治元年(1275年)5月 通解(意訳)   源流が濁っていれば、その流れは清らかではない。身体が曲がれば、その影も真っすぐにはならない。 同じように、法華経以外の諸教を、いくら純粋に学び修行して、疑う心がないとしても、その教えの元祖が、間違った解釈や我見で考えだした邪法であれば、その人も正法を誹謗し、同じように大悪を犯していることになるのである。     English Translations " Letter to the Lay Priest Ichinosawa "    If the source is muddy, the stream will not flow clear; if the body is bent, the shadow will not be straight. [ In the same way,  A person trains himself/herself by other teaching except the Lotus Sutra purely,  However, it is a mistake if it is the interpretation that an ancestor of the teaching got a wrong and the evil doctrine that I devised personally.  Because the cause is wrong, the person believing the law slanders teachings of Buddha and will violate a great evil in the same way. ] May, 1275. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 527 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Wr

いかなる本意なき事ありとも・みずきかず・いわずして・むつばせ給へ - You must be on good terms with those who believe in this teaching, neither seeing, hearing, nor pointing out anything about them that may displease you.

イメージ
本文   此の法門の一行いかなる本意なき事ありとも・みず きかず・いわずして・むつばせ給へ、大人には・いのりなしまいらせ候べし   陰徳陽報御書(1178頁) 弘安元年(1278年)4月 通解(意訳)   この法門の人々とは、たとえどんな不本意なことがあっても、見ず、聞かず、言わずして、仲良くしていきなさい。おだやかにして、祈っていきなさい たがいに尊敬し仲良く前進 (リーダーの心がけとして)当然、根本である信心の大綱は、きちんと指導していかなければならない。そのうえで、私的なことについては、いちいちこまかく指摘したり、非難しあったりすることは賢明ではない。  人それぞれに個性があり、生き方がある。生活環境も違う。たがいに尊重しあい、仲良くしていくことこそが大事である。(中略)たとえ不本意なことがあっても、広々とした心で、忍耐強く、大きく包容し、より強盛な信心に立てるよう激励していくことである。また大きな立場から、成長を祈ってあげることである。  そうしていけば、本人の信心の深化とともに、しだいに人間的にも成長をめざしていくにちがいない。 -池田大作   English Translations " Unseen Virtue and Visible Reward "    You must be on good terms with those who believe in this teaching, neither seeing, hearing, nor pointing out anything about them that may displease you. Calmly continue to offer prayers.   April, 1278. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 907 [ --- ] is liberal translation. To respect it each other, and to advance peacefully.  Naturally you must teach the general rules of th

くろがねをよくよくきたへばきずのあらわるるがごとし

イメージ
本文   各各・随分に法華経を信ぜられつる・ゆへに過去の重罪を せめいだし給いて候、たとへば  くろがねを よくよく きたへば きずの あらわるる が ごとし、石は やけば はいとなる 金は・やけば真金となる、此の度こそ・まことの御信用は・あらわれて 法華経の十羅刹も 守護せさせ給うべきにて候らめ   兄弟抄(1083頁) 文永12年4月 通解(意訳)   あなた達はそれぞれに、これまで随分と法華経を信じられてきた。それゆえ、過去世で犯した重罪への重い償いを、軽くして今世に責め出しているのである。これは、たとえば鉄を鍛錬するためにしっかりと鍛え打てば、内部に隠れていた傷が表面にあらわれて、本物の鋼へと鍛えられるようなものである。また、石は焼けば灰になるが、金は焼いて精錬すれば純金へと変わる。  今回の困難こそ、あなた方の信心が本物かどうかが試される「試練」として現れたのだろう。法華経の十羅刹女もあなたがたを必ず守護するにちがいない。     English Translations " Letter to the Brothers "   Both of you have continued believing in the Lotus Sutra; thus you are now ridding yourselves of your grave offenses from the past. For example, the flaws in iron come to the surface when it is forged. Put into flames, a rock simply turns to ashes, but gold becomes pure gold. This trial, more than anything else, will prove your faith genuine, and the ten demon daughters of the Lotus Sutra will surely protect you. April, 1275 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1

各各用心有る可し少しも妻子眷属を憶うこと莫れ - All of you should prepare yourselves mentally for what may come. Do not let concern for wife and children or other family members deter you.

イメージ
本文   日蓮 庶幾 せしむる所に候、各各 用心 有る可し 少しも妻子 眷属を憶うこと莫れ 権威を恐るること莫れ、今度 生死の縛を切つて 仏果を遂げしめ給え   十一通御書 弟子檀那中への御状 (177頁) 文永5年(1268年)10月 通解(意訳)   (幕府の要人、諸宗・諸大寺の高僧等、十一通の文書を送った。それ故、今まで以上に、日蓮や我が門下に対しての弾圧が強くなり、流罪や死罪に及ぶことは、もはや免れがたい。)  法難に遭うのは、正しく信心をしている証拠であるから、元から日蓮は、望むところである。 我が門下達も、いざという時に備えて心構えて、覚悟を決めておきなさい。  命が惜しいからといって、難そのものを恐れたり、たとえ妻子 や 、周囲の友人達のことを思ったとしても、臆病になってはならない。 権力に対しては、堂々と立ち向かっていきなさい。恐れたり、へつらうようであってはならない。  大きな苦難にあったその時こそ、法華経のために不惜身命の信心を奮い起こして、生死や様々な悩みに縛られた自分の縄を断ち切って、地涌の菩薩の使命に目覚めなさい。 必ず自身の法性を呼び起こし、何事にも動じない強い自分へと成長できる、人間革命の大きなチャンスなのである。     English Translations " Letter to My Disciples and Lay Supporters "   [ Nichiren sent 11 documents to remonstrate about to a very important person of the Shogunate government, the learned and virtuous priest of various schools, cathedrals.  Thus, the oppression for Nichiren and my disciples will become strong more than before. It is difficult to already avoid it from an exile and capital punishment even if it is a fal

此の五字は凡夫を仏となす - These five characters can change ordinary human beings into Buddhas.

イメージ
本文   毒薬変じて薬となる妙法蓮華経の五字は悪変じて善と玉泉と申す泉は石を玉となす此の五字は凡夫を仏となす   内房女房殿御返事 [白馬白鳥御書] (1422頁)  弘安3年8月 通解(意訳)   毒薬が変じて薬となる、とのたとえがあるように、妙法蓮華経の五字は、悪い出来事を変じて善い出来事へと、 玉泉という泉は、石を宝玉に変える。この五字は凡夫を仏に変えるのである。     English Translations " White Horses and White Swans "   Just as poisonous compounds are changed into medicine, so these five characters of Myoho-renge-kyo change evil into good. The Spring of Jewels is so called because, in this spring, stones are changed into jewels.In the same way, these five characters can change ordinary human beings into Buddhas. August, 1280 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 1064 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin" "The Record of The Orally Transmitted Teachings" 御書をひもとく 英語で学ぶ御書 The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1 The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2

利あるに・よろこばず・をとろうるに なげかず等の事なり - They are neither elated by prosperity nor grieved by decline.

イメージ
本文   賢人は 八風と申して 八のかぜに をかされぬ を 賢人と申すなり、利・衰・毀・誉・称・譏・苦・楽なり、をを心は 利あるに・よろこばず・をとろうるに なげかず等の事なり、此の 八風に をかされぬ人をば 必ず天はまほらせ給うなり   四条金吾殿御返事[八風抄] (1151頁) 建治3年(1277年) 通解(意訳)    賢人とは八風といって、八種の風に犯されないのを賢人というのである。八風とは利(利益を得る)・衰(衰える/損をする)・毀(非難される)・誉(誉められる)・称(讃えられる)・譏(謗られる)・苦(苦しむ)・楽(楽しむ)である。  大意は、世間的な利益を得たり、楽しい事が起きても喜ばず、逆に損をしたり、苦しい事が起きた事を嘆かない、ということである。 この八風に犯されない人を、諸天善神は守られるのである。     English Translations " The Eight Winds "    Worthy persons deserve to be called so because they are not carried away by the eight winds: prosperity, decline, disgrace, honor, praise, censure, suffering, and pleasure.  They are neither elated by prosperity nor grieved by decline. The heavenly gods will surely protect one who is unbending before the eight winds.   The Month is unclear, 1277. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 794 [ --- ] is liberal translation. 参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社 Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin&quo

此の曼陀羅は文字は五字七字にて候へども三世の諸仏の御師一切の女人の成仏の印文なり - Though this Mandala has but five or seven characters, it is the teacher of all Buddhas throughout the three existences and the seal that guarantees the enlightenment of all women.

イメージ
本文   此の曼陀羅は文字は五字七字にて候へども三世の諸仏の御師一切の女人の成 仏の印文なり、冥途にはともしびとなり死出の山にては良馬となり・天には日月の如し・地には須弥山の如し・生 死海の船なり成仏得道の導師なり   妙法曼陀羅供養事 (1305頁) 文永10年(1273年) 通解(意訳)   この曼陀羅は、文字は五字・七字であるけれども、一念三千の法理を含んだ「南無妙法蓮華経」という法華経の肝心であるから、三世諸仏の御師であり、一切の女人成仏を約束する印文である。冥途では灯火となり、その途中にある、 死者が越えて行かなければならない 死出の山という 険しい山 にては良き馬となる。天空にあっては、日月のようであり、大地にあっては須弥山のようなものである。生死の大海を渡る船である。成仏への道に導く師である。     English Translations " On Offering Prayers to the Mandala of the Mystic Law "    I have offered prayers to the Gohonzon of Myoho-renge-kyo. Though this Mandala has but five or seven characters, it is the teacher of all Buddhas throughout the three existences and the seal that guarantees the enlightenment of all women.  It will be a lamp in the darkness of the road to the next world and a fine horse to carry you over the mountains of death. It is like the sun and moon in the heavens or Mount Sumeru on earth. It is a ship to ferry people over the sea of the sufferings of birth and death. It is the