源濁りぬれば流浄からず - If the source is muddy, the stream will not flow clear.




本文
 
源濁りぬれば流浄からず 身曲りぬれば影直か
 
一谷入道御書(1327頁)
建治元年(1275年)5月
通解(意訳)
 
源流が濁っていれば、その流れは清らかではない。身体が曲がれば、その影も真っすぐにはならない。

同じように、法華経以外の諸教を、いくら純粋に学び修行して、疑う心がないとしても、その教えの元祖が、間違った解釈や我見で考えだした邪法であれば、その人も正法を誹謗し、同じように大悪を犯していることになるのである。
 
 
English Translations


" Letter to the Lay Priest Ichinosawa "

 
 If the source is muddy, the stream will not flow clear; if the body is bent, the shadow will not be straight.
[ In the same way, A person trains himself/herself by other teaching except the Lotus Sutra purely, However, it is a mistake if it is the interpretation that an ancestor of the teaching got a wrong and the evil doctrine that I devised personally.
 Because the cause is wrong, the person believing the law slanders teachings of Buddha and will violate a great evil in the same way. ]

May, 1275.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 527
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.