よき師と・よき檀那と・よき法と此の三寄り合いて祈を成就し - a good teacher, a good believer, and a good teaching—before prayers can be effective and disasters banished from the land.




本文
 
よき火打と よき石のかど と・よきほくちと 此の三 寄り合いて 火を用ゆるなり、祈 も 又 是くの如し よき師と・よき檀那と・よき法と 此の三 寄り合いて 祈を成就し 国土の大難をも 払ふべき者なり
 
法華初心成仏抄(550頁)
建治3年(1277)3月
通解(意訳)
 
よい火打ち金と、よい火打ち石の角と、よい火口と、この三つが寄り合って、火を得るために用いられるのである。祈りもまた同じである。よい師と、よい弟子と、よい法と、この三つが寄り合って祈りを成就し、国土の大難をも払うことができるのである。



  • 師弟共戦こそ学会精神の真髄
牧口先生も、戸田先生も、それぞれの御書に線を引いて大切にされた、まさに師弟共戦の御金言です。南無妙法蓮華経を弘められた大聖人こそ、末法の御本仏であり、「よき師」であられます。そして、大聖人のご遺命のままに、広宣流布のため、不惜身命で戦い抜かれた先師・牧口先生、恩師・戸田先生は私達にとって、広布と人生の「よき師」であります。
-池田大作
 
English Translations

" How Those Initially Aspiring to the Way Can Attain Buddhahood through the Lotus Sutra "

 
 To illustrate, in kindling a fire, three things are needed: a good piece of steel, a good flint, and good tinder. The same is true of prayer. Three things are required—a good teacher, a good believer, and a good teaching—before prayers can be effective and disasters banished from the land.

March, 1277.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 880
[ --- ] is liberal translation.

  • A Teacher and Disciple cowar is the essence of the mind of Soka Gakkai.

 Both Mr. Makiguchi and Mr.Toda teacher drew a line in each Gosho as an important point.It is right the wise saying of the teacher and disciple cowar. Nichiren Daishonin is "A Good Teacher" to which spread in Nam-myoho-renge-kyo. and Mr. Makiguchi and Mr. Toda teacher inherited a will of Daishonin and was fought out for the Kosen-Rufu at the risk of life. They are " The Good Teachers " of Kosen-Rufu and lives for us.
-Daisaku Ikeda



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.