仏身とならん事 あにかの仏にかわるべきや仏身とならん事あにかの仏にかわるべきや - How then could they be different from that Buddha?




本文
 
我等衆生無始よりこのかた生死海の中にありしが・法華経の行者となりて無始色心・本是理性・妙境妙智・金剛不滅の仏身とならん事 あにかの仏にかわるべきや
 
船守弥三郎許御書 [伊豆流罪事
(1446頁)
弘長元年(1261年)6月
通解(意訳)
 
我等衆生は、無始(果てしない昔)から、生死の悩み・苦しみの海中にあったが、我々の
無始からの身心(無始色心)は、元々仏性を具えている(本是理性)。法華経の行者となって、自分自身が南無妙法蓮華経そのものである(=妙法の当体、妙境)という事実を自らの智慧で悟った(=妙智、合わせて妙境妙智)、何が起ころうと揺るがぬ金剛不滅の仏身となるであろうことは、どうしてかの釈迦仏に異なることがあろうか。


  • 万人幸福のための日蓮仏法

日蓮大聖人の「人権宣言」と拝したい。妙法の修業によって、必ず教主釈尊にも等しい「金剛不滅の仏身」となるのです -と。何が起ころうと、ダイヤモンドのごとく厳然と崩れぬ幸福境涯になるのです。今世でそうなるのです。万人がそうなるための法華経なのです。
- 池田大作
 
English Translations

" The Izu Exile "

 
 Living beings like ourselves have dwelt in the sea of the sufferings of birth and death since time without beginning. But they become votaries of the Lotus Sutra, and realize that their bodies and minds, which have existed since the beginningless past, are inherently endowed with the eternally unchanging nature; awaken to their mystic reality with their mystic wisdom; and attain the Buddha’s body, which is as indestructible as a diamond.
How then could they be different from that Buddha? 
June, 1261.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 36
[ --- ] is liberal translation.
 

  • Nichiren Buddhism for all people happiness
 We wants to read it with "the Declaration of the Rights of Man" of the Nichiren Daishonin.Ascetic practices of Myoho, Action for Kosen-Rufu, Chanting Daimoku; It becomes the Buddha's body which is equal to Buddhist master Buddha by all means when similar. It becomes the happiness circumstances not to collapse like a diamond clearly so that what happens.It is so in this world.It is a Lotus Sutra for all people to be so.
- Daisaku Ikeda.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.