賢者はよろこび愚者は退く - At such a time, the three obstacles and four devils will invariably appear, and the wise will rejoice while the foolish will retreat.




本文
 
三障四魔と申す障いできたれば賢者はよろこび愚者は退くこれなり
 
兵衛志殿御返事[三障四魔事]
(1091頁)
建治元年11月
通解(意訳)
 
凡夫が仏の生命を開く時、仏界の涌現を妨げる障害(三障四魔)が現れる。
三障四魔が出現は、正しい信心ができている証拠でもある。
障害に立ち向かい、信心で乗り越え、境涯を大きくするチャンスだと捉える事ができた時、既に三障四魔に打ち勝つ生命力が備わっていて、勝利の因が作られている。
これらの事が分かって、心から喜ぶ事ができる者を「賢者」というのである。

反対に、障害が現れた時に、それが三障四魔の働きである事と見抜けず、臆病になってしまえば、その心が敗因となって、新たな障害や困難を作る因を作り、やがては信心からも遠ざかってしまう事になりかねない。
そうなってしまった者は、三障四魔の思惑通りになっているので、「愚者」というのである。
 
 
English Translations


" The Three Obstacles and Four Devils "

 
Something uncommon also occurs when an ordinary person attains Buddhahood. At such a time, the three obstacles and four devils will invariably appear, and the wise will rejoice while the foolish will retreat.
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p 637
[ --- ] is liberal translation
Interpretation (liberal translation)
 
[ When encountering obstacles, it's possible to see through that's being the workings of three obstacles and four devils, and if it's the chance one gets over an obstacle, and from which can grow because the Buddha nature is when it opens, and right belief is the evidence that it's possible, the person who can be glad to catch is called "wise man". 
and When encountering obstacles oppositely, you can't see through that's being the workings of three obstacles and four devils, and the person who becomes timid in a condition of expectation of a devil and backs away from belief is called "foolish man". ]



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.