ねふかければはかれず・いづみに玉あれば水たえず - They say that when roots are deep, the leaves will not wither; when there is a jewel in the heart of the fountain, its waters will never cease to flow




本文
 
ねふかければ は かれず・いづみに 玉 あれば 水 たえず と 申すやうに・御信心の ね の ふかく・いさぎよき 玉の 心のうちに・わたらせ給うか、たうとし たうとし
 
窪尼御前御返事(1479頁)
弘安元年(1278)6月
通解(意訳)
 
根が深ければ葉は枯れず、泉に珠があれば水が絶えないというように、あなたの御信心が深く、潔い珠が心の中に輝いているであろうか。まことに尊いことである。
 
 
English Translations


" Reply to the Lay Nun of Kubo "

 
 They say that when roots are deep, the leaves will not wither; when there is a jewel in the heart of the fountain, its waters will never cease to flow. And how deep are the roots of your faith, how pure the jewel in your heart. How admirable, how admirable! 

June, 1278

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 755
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

難来るを以て安楽と意得可きなり - Difficulties will arise, and these are to be looked on as “peaceful” practices.