此の経を持つ人は百人は百人ながら・千人は千人ながら・一人もかけず仏に成ると申す文なり - If there are a hundred or a thousand people who uphold this sutra, without a single exception all one hundred or one thousand of them will become Buddhas.



法華経と申すは 手に取れば其の(その)手 やがて仏に成り・口に唱ふれば(となうれば)其の口 即ち(すなわ)仏なり、譬えば(たとえば)天月(てんげつ)の東の山の端に出ずれば(いずれば)其の時 即 水に影の浮かぶが如く(ごとく)・音とひびきとの同時なるが如し、故に(ゆえに)経に云く「若し(もし)法を聞くこと有らん者は一(ひとり)として成仏せざること無し」云云(うんぬん)、文の心は此の経を持つ人は百人は百人ながら・千人は千人ながら・一人もかけず仏に成ると申す文なり


上野尼御前御返事(鳥竜遺竜事・1580頁) 弘安4年11月

通解

法華経というのは、手に取ればその手がただちに仏に成り、口に唱えればその口がそのまま仏である。例えば、月が東の山の端に出れば、同時に水に月影が浮かぶようなものであり、音が鳴るのと周囲に響くのが同時であるようなものである。ゆえに、法華経には「もし法華経を聞く事がある者は、一人として成仏しないことはない」と書かれている。この文の意味は、この法華経を持つ人は、百人は百人とも、千人は千人とも、一人も欠けることなく仏に成ることができるという文である。



意訳

日蓮仏法というものは、手に取ればその手がそのまま仏の手となり、口に題目を唱え、信心の体験を語れば、その口がそのまま仏の口になって、自身がありのままの姿で、即座に仏の境涯を開くことができるのである。
例えば、月が東の山に出れば、それと同時に水面に月が映るように、また大きな音が周囲に響くのが同時であるようなものである。このように、法華経には「もし法華経と縁する事がある人は、一人として仏の境涯が開けないことはない」と書かれている。この文章の意味は、法華経を受持する人は、誰もが自身の無限の可能性を開き、幸福な境涯をつかむことができるという文なのである。



English Translations

" Wu-lung and I-lung "

With regard to the Lotus Sutra, when one’s hand takes it up, that hand immediately attains Buddhahood, and when one’s mouth chants it, that mouth is itself a Buddha, as, for example, the moon is reflected in the water the moment it appears from behind the eastern mountains, or as a sound and its echo arise simultaneously. It is for this reason that the sutra states, “If there are those who hear the Law, then not a one will fail to attain Buddhahood.

This passage means that, if there are a hundred or a thousand people who uphold this sutra, without a single exception all one hundred or one thousand of them will become Buddhas.


"The Writings of Nichiren Daishonin",Vol.1,P1099

Interpretation (liberal translation)

Text




参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社




↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.