人法共に尊し - both of propagating person and propagate law are precious.
法 自ら(おのずから)弘まらず(ひろまらず) 人(ひと)・法を弘むる故に(ゆえに)人法共に尊し(にんぽう ともに とうとし)
百六箇抄(856頁) 弘安3年1月
通解
法は自然に弘まるものではない。人が法を弘めるのであるからこそ、弘める人も、弘まる法も、共に尊いのである。
意訳
法は自然に弘まるものではなく、人が法を弘めるのである。弘める人が、信行学を師匠の教えに忠実に実践し、相手に誠実に、また実直に語っていく事が大事である。そうした人が弘教を実らせ、歓喜の輪が同志に伝播し、讃え合い、また発心することもできる。だからこそ、弘める人も尊く、その弘教された法も尊いのである。
English Translations
" One Hundred and Six Articles "
Law does not propagating naturally. The law is propagating by the Person.
So ,both of propagating person and propagate law are precious.
The Japanese Gosho, " Hyaku-Rokka-Sho " P.856
Law does not spread naturally. and spreads law by person. A person spreading it practices faith, an action, learning for the teaching of the teacher faithfully, and what it is honest and talks about to a partner again faithfully is important. If the person propagates it, a ring of the delight transmits to a comrade and praises it, and all faith becomes deep. Therefore a spreading person is precious, and the transmitted law is precious.
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。