一日に二三度えみて向へとなり - a day one at least smiles twice or thrice [ for your parents. ]
父母に孝あれとは・たとひ親は ものに覚えずとも・悪さま(あし さま)なる事を云うとも・聊かも(いささか も)腹も立てず誤る(あやまる)顔を見せず・親の云う事に一分も違へず・親によき物を与へんと思いて せめてする事なくば 一日に 二 三度えみて(笑みて)向へとなり
上野殿御消息(四徳四恩御書)(1527頁) 建治元年
通解(意訳)古くから言われている徳のひとつである、「父母に孝あれ」とは、たとえ親が物事の道理を知らなくても、また悪意のある事を言うようなことがあっても、少しも腹を立てたり、気分を悪くした顔を見せずに、親の言うことに少しも逆らうようであってはならない。常に親に喜んでもらおうと、良いものを与えようと思う事が親孝行である。しかし、何もできないときには、せめて一日に二・三度は、笑顔を見せて向かい合いなさい、という事である。
大事なことは、「親孝行をしよう」というその心がけであって、良い品物を与える事ばかりが親孝行ではない。親というものは、子供の喜ぶ姿や、子供の笑顔が見れる事が嬉しいものであり、親を喜ばせようという心遣いが、親にとっては最もありがたく、最も嬉しいものなのである。
意訳
English Translations
" Four Virtues and Four Debts of Gratitude "
[ The virtue which is being talked about from the old days is one, ]
First, Being filial toward one’s father and mother means that though a parent may act unreasonably or speak in a tone of ill will, one never shows the slightest anger or looks displeased. One never in any way disobeys a parent; is always mindful of providing a parent with all manner of good things, and if this happens to be impossible, in the course of a day one at least smiles twice or thrice in their direction.
[ The consideration you try to be dutiful to which is most important, and it isn't dutifulness only to give good items. A parent is happy to see the form that a child is glad and see child's smiling face and thinks. And the consideration which tries to make a parent glad is the most wonderful thing for a parent. ]
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, P 636
[ --- ] is liberal translation
[ --- ] is liberal translation
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。