三障四魔と申す障いできたれば賢者はよろこび愚者は退く - Something uncommon also occurs when an ordinary person attains Buddhahood.




本文
 
三障四魔と申す障いできたれば賢者はよろこび愚者は退くこれなり
 
兵衛志殿御返事(三障四魔事)
(1091頁)
 建治元年11月
通解(意訳)
 
凡夫が仏の生命を開く時には、三障四魔という、仏界の涌現を妨げる障害が現れる。

三障四魔の働きである事を見抜く事ができれば、自分の仏性が開く時であり、正しい信心ができている証拠であるから、障害に立ち向かい、乗り越えて、境涯を大きくするチャンスだと捉える事ができて、喜ぶ事ができる者を「賢者」という。
反対に、障害が現れた時に、それが三障四魔の働きである事と見抜けず、臆病になって信心から遠ざかってしまう者は、魔の思惑通りになっているので、「愚者」というのである。
 
 
English Translations


"  The Three Obstacles and Four Devils "

 
Something uncommon also occurs when an ordinary person attains Buddhahood. At such a time, the three obstacles and four devils will invariably appear, and the wise will rejoice while the foolish will retreat.
[ When encountering obstacles, it's possible to see through that's being the workings of three obstacles and four devils, and if it's the chance one gets over an obstacle, and from which can grow because the Buddha nature is when it opens, and right belief is the evidence that it's possible, the person who can be glad to catch is called "wise man". 
and When encountering obstacles oppositely, you can't see through that's being the workings of three obstacles and four devils, and the person who becomes timid in a condition of expectation of a devil and backs away from belief is called "foolish man". ]
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, P 637
[ --- ] is liberal translation



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.