しばらくの苦こそ候とも.ついには・たのしかるべし - Though we may suffer for a while, ultimately delight awaits us.




本文
 
しばらくの苦こそ候とも.ついには・たのしかるべし、国王一人の太子のごとし・いかでか位につかざらんと.おぼしめし候へ
 
上野殿御返事(熱原外護事)(1565頁) 弘安3年7月
通解(意訳)
 
しばらくの間苦しいことがあってとしても、先では必ず、生きている事そのものが楽しみとなるのである。例えば、国王のたった一人の太子が、必ず位を継ぐように、我等もどうして仏の境涯という位につけない事があろうかと、確信していきなさい。

 
意訳
 
 
English Translations


" Protecting the Atsuhara Believers "

 
Though we may suffer for a while, ultimately delight awaits us. It is like the case of a crown prince, the only son of the king. Consider this: How can he possibly fail to ascend the throne?
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, P 882
 
Interpretation (liberal translation)
 
Even if a painful thing continues for a while, it becomes pleasant that I live certainly in the future.
For example it'll be that king's only one crown prince succeeds to a regality certainly. Be convinced that we're able to reach Buddhahood like this, too.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.