時鳥は春ををくり鶏鳥は暁をまつ - The cuckoo sings when spring is waning, the cock waits until the break of day to crow.




本文
 
彼の時鳥(ほととぎす)は 春を をくり 鶏鳥(にわとり)は暁(あかつき)をまつ 畜生すら なを(尚) かくのごとし 何に(いか に)況や(いわん や) 仏法を修行せんに 時を糾ざる(たださ ざる)べしや
 
撰時抄(256頁) 建治元年
通解(意訳)
 
かのホトトギスは、春の終わろうとする初夏を待って鳴き、ニワトリは夜明けを待って鳴く。畜生(動物)ですら、このように時を違えないのである。まして仏法を修行しようとする者が、仏法の説く「時」とはどういうものかを探求しないでよいだろうか。

仏法を学ぼうとするなら、必ず先に仏法の説く「時」を正しく習い、修得しなければならないのである。
 
 
English Translations


" The Selection of the Time "

 
The cuckoo sings when spring is waning, the cock waits until the break of day to crow. If even these lowly creatures have such an understanding of time, then how can a person who wishes to practice the teachings of Buddhism fail to make certain what time it is?
[ The person who tries to learn Buddhism has to learn what the "time" explained on the Buddhism is certainly first right and understand the truth of "time" right. ]
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, P 538
[ --- ] is liberal translation



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.