引く人の力を疑い繩の弱からん事をあやぶみて手を納めて是をとらざらんが如し - If the person at the bottom begins to doubt that the other has the strength to pull him up, or wonders if the rope is not too weak and therefore refuses to put forth his hand and grasp it, then how is he ever to get to the top of the embankment?




本文
 
いかにも信じて次の生の仏前を期すべきなり、 譬えば(たとえば)高き岸の下に人ありて 登ること あたはざらん(能わざらん)に 又岸の上に人ありて 繩をおろして 此の繩にとりつかば 我れ岸の上に引き登さんと 云はん(言わん)に 引く人の力を疑い 繩の弱からん事をあやぶみて(危ぶみて)手を納めて 是(これ)を とらざらん(取らざらん)が如し 争か(いかでか)岸の上に登る事を うべき(得べき)、若し(もし)其の詞(ことば)に随ひて(したがいて)手をのべ 是をとらへば 即ち 登る事を うべし


持妙法華問答抄(464頁) 弘長3年
通解(意訳)
 
なんとしても法華経を信じて、つぎの世に仏前に生まれるを期すべきである。
(法華経を信じないというのは、)たとえば高い岸壁の下に人がいて、その岸壁を登ることができないでいる時に、また岸壁の上に人がいて、繩を下ろして、「この繩に捕まれば、私が岸の上に引いて登らせよう」というのに、引く人の力を疑い、繩が弱くて切れるのではないかと危ぶんで、手を出さず、縄を取らないようなものである。
相手の力と縄の強さを信じずに、どうして岸の上に登ることができようか。
もしその人の言葉に随って、手を差し出し縄をつかめば、即ち登ることができるのである。
このように、まず法華経のことを信じることから、即身成仏への直道を得ることができるのである。(以信得入・い しん とく にゅう、信って仏への直道へる事を
 
English Translations


" Question and Answers about Embracing the Lotus Sutra "

 
One should have complete faith in the Lotus Sutra and look forward to being born in the presence of the Buddhas in one’s next life.
 To illustrate, suppose that a person is standing at the foot of a tall embankment and is unable to ascend. And suppose that there is someone on top of the embankment who lowers a rope and says, 
“If you take hold of this rope, I will pull you up to the top of the embankment.” 
If the person at the bottom begins to doubt that the other has the strength to pull him up, or wonders if the rope is not too weak and therefore refuses to put forth his hand and grasp it, then how is he ever to get to the top of the embankment?
 But if he follows the instructions, puts out his hand, and takes hold of the rope, then he can climb up.

 If one doubts the strength of the Buddha when he says, 
“I am the only person who can rescue and protect others”;
 if one is suspicious of the rope held out by the Lotus Sutra when its teachings declare that one can “gain entrance through faith alone”;
 if one fails to chant the Mystic Law which guarantees that such a person assuredly and without doubt [will attain the Buddha way],”
 then the Buddha’s power cannot reach one, and it will be impossible to scale the embankment of enlightenment.


"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, P 59




参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.