天晴れぬれば地明かなり - When the skies are clear, the ground is illuminated





天晴れぬれば 地明かなり 法華(ほっけ)を識(しる)る者は 世法(せほう)を得可き(うべき)か


観心本尊抄(頁) 文永10年4月

通解(
意訳)

天が晴れるならば、大地は自ら明らかとなる。法華経を知る者は、世の中の道理と仏法の法理がかけ離れていないこと
(仏法即社会)を、自ら明らかに知ることができて、自身の使命を果たし、実証を示すことに目覚めることができるであろう。


English Translations

" The Object of Devotion for Observing the Mind "


When the skies are clear, the ground is illuminated. Similarly,

when one knows the Lotus Sutra, one understands the meaning of all worldly affairs.


"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, P 376

Interpretation (liberal translation)

When the sky clears up, the earth becomes light.
When one knows Lotus Sutra, it's possible to find a principle of Law of Buddhism not distant from the reason of the world personally clearly, and the mission is achieved, and in the same way, it would be possible to wake up to indicate proof.




参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.