仏教をならはん者 父母・師匠・国恩をわするべしや - Surely they should not forget the debts of gratitude they owe to their parents, their teachers, and their country.
仏教を ならはん者(習わん者) 父母・師匠・国恩を わするべしや、此の大恩を ほうぜん(報ぜん)には 必ず仏法を ならひ きはめ(習い 極め) 智者とならで叶うべきか
報恩抄(293頁) 建治2年7月
通解仏法を習う者が、父母、師匠、国の恩を忘れていい訳があろうか。
この大恩に報いるためには、必ず仏法の奥底を学び行じて、智者とならなければならない。
English Translations
" On Repaying Debts of Gratitude "
What can we say, then, of persons who are devoting themselves to Buddhism? Surely they should not forget the debts of gratitude they owe to their parents, their teachers, and their country.
But if one intends to repay these great debts of gratitude, one can hope to do so only if one learns and masters Buddhism, becoming a person of wisdom.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, P 690
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。