仏教をならはん者 父母・師匠・国恩をわするべしや - Surely they should not forget the debts of gratitude they owe to their parents, their teachers, and their country.




本文

仏教を ならはん者(習わん者) 父母・師匠・国恩を わするべしや、此の大恩を ほうぜん(報ぜん)には 必ず仏法を ならひ きはめ(習い 極め) 智者とならで叶うべきか


報恩抄(293頁) 建治2年7月
通解

仏法を習う者が、父母、師匠、国の恩を忘れていい訳があろうか。

この大恩に報いるためには、必ず仏法の奥底を学び行じて、智者とならなければならない。


English Translations


" On Repaying Debts of Gratitude "


What can we say, then, of persons who are devoting themselves to Buddhism? Surely they should not forget the debts of gratitude they owe to their parents, their teachers, and their country.

But if one intends to repay these great debts of gratitude, one can hope to do so only if one learns and masters Buddhism, becoming a person of wisdom.


"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, P 690



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.