伝持の人無れば猶木石の衣鉢を帯持せるが如し - It was as though there were only wooden or stone statues garbed in priests’ robes and carrying begging bowls.





伝持の人(でんじ の ひと)無れば(なければ)猶(なお)木石(もく せき)の衣鉢(え はち)を帯持せるが如し


顕仏未来記(508頁) 文永10年5月

通解

(経典が残っていても)仏法を持ち、伝えていく人がいなければ、それはちょうど木や石で作られた像が、衣を着て、鉢を持っているようなもので、何の役にも立っていないようなものである。



English Translations

" On the Buddha’s Prophecy 
"

No one was found there who could embrace these sutras and teach them to others. It was as though there were only wooden or stone statues garbed in priests’ robes and carrying begging bowls.



"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, P 398



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.