伝持の人無れば猶木石の衣鉢を帯持せるが如し - It was as though there were only wooden or stone statues garbed in priests’ robes and carrying begging bowls.
伝持の人(でんじ の ひと)無れば(なければ)猶(なお)木石(もく せき)の衣鉢(え はち)を帯持せるが如し
顕仏未来記(508頁) 文永10年5月
通解(経典が残っていても)仏法を持ち、伝えていく人がいなければ、それはちょうど木や石で作られた像が、衣を着て、鉢を持っているようなもので、何の役にも立っていないようなものである。
English Translations
" On the Buddha’s Prophecy "
No one was found there who could embrace these sutras and teach them to others. It was as though there were only wooden or stone statues garbed in priests’ robes and carrying begging bowls.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, P 398
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。