「衆生所遊楽」云云、此の文あに自受法楽にあらずや - How could this passage mean anything but the boundless joy of the Law?
一切衆生南無妙法蓮華経と唱うるより外の遊楽なきなり経に云く「衆生所遊楽」云云、此の文あに自受法楽にあらずや
四条金吾殿御返事[衆生所遊楽御書](1143頁) 建治2年6月
通解(意訳)一切衆生にとって、南無妙法蓮華経と唱える以外の遊楽はないのである。法華経如来受量品第十六にある「衆生所遊楽(衆生の遊楽する所なり)」との、この一文は「自受法楽」のことではないか。
人生の途上において起こる様々な苦難を自ら受け止め、自身の胸中に厳然と存在する妙法の力を、南無妙法蓮華経の題目で自由自在に発揮し、悠々と、楽しく乗り越えていく生き方である。
つまり、南無妙法蓮華経と唱え、「絶対的幸福」の境涯で、今世の人生を楽しく生きるという事なのである。
English Translations
" Happiness in This World "
There is no true happiness for human beings other than chanting Nam-myoho-renge-kyo. The sutra reads, “. . . where living beings enjoy themselves at ease.”
How could this passage mean anything but the boundless joy of the Law?
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p 681
[ --- ] is liberal translation
[ --- ] is liberal translation
Interpretation (liberal translation)
The life-style which catches the various hardships which are on the way to a life and occur personally and is getting positively is the purpose of Nichiren Buddhism, raising the power of Myoho which exists in its breast with Daimoku of the Nam-myoho-renge-kyo and showing it freely.
In other words, it's to cheer with Nam - myoho - renge - kyo and live through a life of this world happily by circumstances of " absolute prosperity ".
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。