「衆生所遊楽」云云、此の文あに自受法楽にあらずや - How could this passage mean anything but the boundless joy of the Law?




本文
 
一切衆生南無妙法蓮華経と唱うるより外の遊楽なきなり経に云く「衆生所遊楽」云云、此の文あに自受法楽にあらずや
 
四条金吾殿御返事[衆生所遊楽御書](1143頁) 建治2年6月
通解(意訳)
 
一切衆生にとって、南無妙法蓮華経と唱える以外の遊楽はないのである。
法華経如来受量品第十六にある「衆生所遊楽(衆生の遊楽する所なり)」との、この一文は「自受法楽」のことではないか。
人生の途上において起こる様々な苦難を自ら受け止め、自身の胸中に厳然と存在する妙法の力を、南無妙法蓮華経の題目で自由自在に発揮し、悠々と、楽しく乗り越えていく生き方である。
つまり、南無妙法蓮華経と唱え、「絶対的幸福」の境涯で、今世の人生を楽しく生きるという事なのである。
 
 
English Translations


" Happiness in This World "

 
There is no true happiness for human beings other than chanting Nam-myoho-renge-kyo. The sutra reads, “. . . where living beings enjoy themselves at ease.”
How could this passage mean anything but the boundless joy of the Law?
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p 681
[ --- ] is liberal translation

Interpretation (liberal translation)
 
 The life-style which catches the various hardships which are on the way to a life and occur personally and is getting positively is the purpose of Nichiren Buddhism, raising the power of Myoho which exists in its breast with Daimoku of the Nam-myoho-renge-kyo and showing it freely.
 In other words, it's to cheer with Nam - myoho - renge - kyo and live through a life of this world happily by circumstances of " absolute prosperity ".



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.