同名同生の天是れ能く人を守護す心固ければ則ち強し - If one’s mind is strong, then their protection is great.




本文
 
城の主剛ければ守る者も強し城の主オズれば守る者忙る、心は是れ身の主なり同名同生の天是れ能く人を守護す心固ければ則ち強し身の神尚爾なり況や道場の神をや
 
道場神守護事(979頁) 建治2年12月
通解(意訳)
 
城の主が剛き
ときは守る者も強い。城の主が怖れるときは守る者も怖れる。心は身の主であるから、生まれた時からその人の両肩に常にいる、同名天・同生天は、その人をよく守護するのである。心が堅固なときは、天の守りも強い。身の神でさえそうである。ましてや法華経の道場を護る、諸天善神の守護はなおさらである。
信心の強薄によって、諸天善神の守護の強薄も変わってくるのである。
 
 
English Translations


" How the Gods Protect the Place of Practice "

 
 If the ruler of a walled city is unbending, then those who guard the city will remain firm; but if the ruler is cowardly, then those who guard the city will grow fearful. The mind is the ruler of the body. The deities Same Name and Same Birth protect people.
 If one’s mind is strong, then their protection is great. And if this is true of the gods who dwell on one’s body, how much truer is it of the [Goodness of ] gods who protect the place of practice!
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p 668
[ --- ] is liberal translation



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.