じきはいろをまし・ちからをつけ・いのちをのぶ - Food livens the complexion, gives one strength, and prolongs life.




本文
 
じきはいろをまし・ちからをつけ・いのちをのぶ、ころもは・さむさをふせぎあつさをさえ・はぢをかくす、人にものをせする人は人のいろをまし・ちからをそえ・いのちをつぐなり
 
衣食御書(1284頁) 
年月不明
(弘安2年御述作・上野殿御家尼御前御返事の一部の説あり)
通解(意訳)
 
食は心身の色つやを増し、力をつけ、命を延ばすものであり、衣は寒さを防ぎ、熱さを抑え、恥を隠すものである。これらを人に物を施す人は、その与えた人の色つやを増し、力をそえ、命をつなぐことになるのであり、法華経の行者の命を延ばせば、大きな功徳を得られるのである。

 
 
English Translations


" On Clothing and Food "

 
Food livens the complexion, gives one strength, and prolongs life. Clothing keeps out the cold, shields one from the heat, and hides one’s shame.
When one gives things to others, one livens people’s complexions, gives them strength, and enables them to prolong life.
[ If you make them extend the life of" ascetic of a Lotus Sutra", you can get a big act of charity. ]
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p 1066
[ --- ] is liberal translation



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.