各各師子王の心を取り出して・いかに人をどすともをづること事なかれ - On Persecutions Befalling the Sage -
各各(おのおの)師子王(ししおう)の心を取り出して・いかに人をどす(おどす)ともをづる(恐る)こと事なかれ、師子王は百獣にをぢず(恐ず)・師子の子・又かくのごとし、彼ら等は野干(やかん)のほうる(吼る)なり 日蓮が一門は師子の吼るなり
聖人御難事(1190頁) 弘安2年10月
通解(意訳)
日蓮と我が弟子ら一門は、一人ひとりが百獣の王ライオン(師子王)の心を取り出して、どのように人に脅されようとも、決して恐れる事があってはならない。ライオン(師子王=師匠)は、他のどんな動物(百獣)をも恐れない。師子の子(弟子)もまた同じである。彼ら(法華経を非難する人々)は、野犬やキツネらのような畜生が吠えているのと同じである。
日蓮と我が弟子ら一門は、師弟が一体となって吼えているのである。
English Translations
''On Persecutions Befalling the Sage''
Each of you should summon up the courage of a lion king and never succumb to threats from anyone. The lion king fears no other beast, no do its cubs.
Slanders are like barking foxes, but Nichiren's followers are like roaring lions.
"The Writings of Nichiren Daishonin",Vol.1,P.997
Interpretation (liberal translation)Nichiren and my disciples, Each of you should summon up the courage of a lion king and never succumb to threats from anyone. The lion king fears no other beast, no do its cubs.[These meaning is The lion king is Master , and Its cubs is The disciples.]
Slanders are like barking foxes, but Nichiren's followers are like roaring lions.
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。