三障四魔と申す障いできたれば賢者はよろこび愚者は退く - At such a time, the three obstacles and four devils will invariably appear, and the wise will rejoice while the foolish will retreat.



しを(潮)のひると・みつと 月の出づると・いると・夏と秋と冬と春とのさかひ(境)には必ず相違する事あり 凡夫(ぼんぷ)の仏になる又かくのごとし、必ず三障四魔(さんしょうしま)と申す障(さわり)いできたれば 賢者はよろこび愚者は退くこれなり

兵衛志殿御返事(三障四魔事)(1091頁) 建治元年11月

通解

潮が引く時と満ちる時、月の出る時と入る時、夏と秋と冬と春との季節の境目には、必ずそれまでと違う変化が起きる。凡夫が仏になる時もまたそれらと同じで、必ず三障四魔という信心を妨げる変化が現れるが、(信心で乗り越えようとする)賢い者はこれを喜び、(恐れて信心を捨てようとする)愚か者は退いていくのである。


英訳

"The Three Obstacles and Four Devils"

There is definitely something extraordinary in the ebb and flow of the tide, the rising and setting of the moon, and the way in which summer, autumn, winter, and spring give way to each other.
Something uncommon also occurs when an ordinary person attains Buddahood.
At such a time, the three obstacles and four devils will invariably appear, and the wise will rejoice while the foolish will retreat.
(The wise man to try to overcome with faith, The foolish away from the faith.)


"The Writings of Nichiren Daishonin" Vol.1, P.637


参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社


↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.