頭をふればかみゆるぐ心はたらけば身うごく - When you shake your head, your hear sways; when your mind begins to work, your body moves.




本文
 
頭をふれば かみ ゆるぐ 心 はたらけば 身うごく、大風吹けば 草木しづかならず・大地 うごけば 大海さはがし、教主釈尊をうごかし奉れば・ゆるがぬ草木やあるべき・さわがぬ水やあるべき
 
日眼女造立釈迦仏供養事(1182頁)
弘安2年(1279年)2月
通解(意訳)
 
頭を振れば髪がゆるぐ、心が働けば身体もそれに従う。大風吹けば草木は静かではいられず、大地が動けば大海も荒れるように、教主釈尊(=
御本尊、自身に内在している仏性)を揺り動かすような、強盛な信心で題目をあげていくならば、揺れない草木があるだろうか、さわがない水があるだろうか。


  • 御本尊を揺り動かす題目

「『私が必ず、広宣流布をいたします』『阿修羅のごとく戦わせてください』と、御本尊に誓願の題目を唱えていけば、力が出ないわけがない。勝利できないわけがない。たとえ今、どんな苦境にあろうとも『広宣流布のため』と本気で立ち上がった人を、諸天善神が護らないわけがない。」
 - 池田大作 
 
 
English Translations


" Concerning the Statue of Shakyamuni Buddha Fashioned by Nichigen-nyo "

 
 When you shake your head, your hear sways; when your mind begins to work, your body moves. When a strong wind blows, the grass and trees can no longer remain still; when the earth shakes, the seas are atremble.
 Thus if one can move Shakyamuni Buddha, the lord of Teachings [ ;Ghonzon,the Buddhahood of oneselfs ], can the grass and trees fail to respond, can the waters remain calm? 

February, 1279
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 811
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation)
 

  • Daimoku which Moves Gohonzon.

 If one person is chanting Daimoku of " The great vow " to Gohonzon; " I absolutely accomplish Kosen-Rufu! ", " Let me fight like the Asura (God of the Battle) ! ", then will there be the reason why power does not spring out? Will there be the reason that cannot win? Not at all. The Power spring out from the strong heart,  and absolutely can certainly win. Even if the person is the very painful situation now, the person stand up for an unyielding spirit;" I fight for Kosen-Rufu.", The all Goodness of the gods protects to the person.
- Daisaku Ikeda.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.