法華経の敵をだにも・せめざれば 得道ありがたし - If one fails to denounce the enemies of the Lotus Sutra, it will be impossible to attain the way.
信心ふかきものも 法華経の かたきをば せめず、いかなる大善をつくり 法華経を 千万部 読み 書写し 一念三千の観道を 得たる人 なりとも 法華経の敵をだにも・せめざれば 得道ありがたし
南条兵衛七郎殿御書[慰労書]
(1494頁)
文永元年(1264年)12月
通解(意訳)(1494頁)
文永元年(1264年)12月
(今の世相を見てみると、)信心の深い者であっても、法華経の敵(かたき)を責めようとしない。どれほど大善をつくり、法華経を千万部も読み、書写し、一念三千の観心の道を得た人であっても、法華経の敵を責めなければ、成仏への道を得る事はできないのである。
- 破折の精神
『悪人の敵になりうる勇者でなければ、善人の友とはなり得ぬ』
ー牧口常三郎『悪と戦う根性のない意気地無しは、戸田の弟子ではない』
ー戸田城聖『勝つか負けるかである。最後まで、悪にはとどめを刺さなければいけない』
ー池田大作
English Translations
" Encouragement to a Sick Person "
Even those with profound faith do not reproach the enemies of the Lotus Sutra. However great the good causes one may make, or even if one reads and copies the entirety of the Lotus Sutra a thousand or ten thousand times, or attains the way of perceiving three thousand realms in a single moment of life, if one fails to denounce the enemies of the Lotus Sutra, it will be impossible to attain the way [ to the Buddhahood ].
December,1264.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 78
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 78
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) - Courage to correct a person slandering of the Lotus Sutra; [Nichiren Buddhism].
If it is not a brave man making the enemy of the bad person, the person cannot make friends with the good person.ー Tsunesaburo Makiguchi.
The coward without gut to fight against evil is not my pupil.ー Josei Toda.The good must overcome evil. And you must give the decisive blow on evil to the death.ー Daisaku Ikeda.
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。