日蓮大聖人の和歌~散りし華・落ちし木の実も・咲き結ぶ・如何に故人の・返らざるらむ - The poetry of Nichiren Daishonin;"Scattered blossoms and fallen fruit bloom and form again. Why must the deceased one never return? "
過去遠遠より女の身となりしが・このおとこ娑婆最後のぜんちしきなりけり。
*ちりしはな・をちしこのみも・さきむすぶ・いかにこ人の・返らざるらむ。
こぞもうく・ことしもつらき・月日かな・おもひはいつも・はれぬものゆへ。*
法華経の題目を・となへまいらせて・まいらせ候。
日 蓮 花 押
*から*は、大聖人の和歌。
妙心尼御前御返事
[相思樹御書]
(1482~1483頁)
弘安2年(1279)11月
通解(意訳)[相思樹御書]
(1482~1483頁)
弘安2年(1279)11月
過去遠遠劫より、あなたは女性として生れてきたが、(亡くなられた)今世の夫こそ、娑婆での最高の善知識(自分に良い影響を与えてくれる人)です。
散りし華・落ちし木の実も・咲き結ぶ・如何に故人の・返らざるらむ
こぞもうく・今年もつらき・月日かな・想いはいつも・晴れぬものゆえ
(散った花、落ちた木の実も、再び花が咲き実を結ぶのに、どうして死んだ人は帰らないのだろう。)
(去年もそして今年も、辛い月日です。想いはいつも晴れないものだから。)
法華経の題目をお唱え申し上げました。
日 蓮
English Translations
" The Tree of Mutual Love "
You have been born as a woman in countless existences since the far distant past, but it is this husband who was your last good friend in the sahā world.
*
Scattered blossoms
and fallen fruit
bloom and form again.
Why must the deceased one
never return?
Last year you grieved
this year is also hard
day after day, month after month.
For your heart
is ever heavy.
*
I have chanted the daimoku of the Lotus Sutra on his behalf.
Nichiren
November, 1279
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 316
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 316
* to *
"Waka", Japanese poems.
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。