行学の二道をはげみ候べし、行学たへなば仏法はあるべからず - Exert yourself in the two ways of practice and study. Without practice and study, there can be no Buddhism.




本文
 
行学の二道をはげみ候べし、行学たへなば仏法はあるべからず、我もいたし人をも教化候へ、行学は信心よりをこるべく候、力あらば一文一句なりともかたらせ給うべし
 
諸法実相抄(1361頁)
文永10年(1273年)5月
通解(意訳)
 
法華経のために行動し、法華経のことを学んでいきなさい。行学が途絶えてしまえば、仏法はない。自分も行い、人にも教えて導いていきなさい。行学は信心から起こるものである。力があれば一文一句でも人に語っていきなさい。

 
 
English Translations


" The True Aspect of All Phenomena "

 
 Exert yourself in the two ways of practice and study. Without practice and study, there can be no Buddhism.
 You must not only persevere yourself; You must also teach others. Both practice and study arise from faith. Teach others to the best of your ability, even if it is only a single sentence or phrase.


May, 1273

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 386
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.