此の経は愚人も仏因を種べし - Even fools can plant the seeds that lead to Buddhahood.




本文
 
 諸経は智者・猶仏にならず 此の経は愚人も仏因を種べし 不求解脱・解脱自至等と云云、 我並びに我が弟子・諸難ありとも 疑う心なくば自然に仏界にいたるべし
 
開目抄・下(234頁)
文永9年(1272年)2月
通解(意訳)
 
 諸経では、たとえ智者であってもなお、仏界を涌現させることができない。しかしこの法華経は愚かな者であっても、仏の生命・仏界は本来、誰もが生命に備わっているので、法華経の一節を聞いたり、南無妙法蓮華経の題目の音声などを聞いたりした仏縁によって、生命に下種された仏種が要因となって、成仏することができる。
「解脱(成仏、仏の生命)を求めなくとも、解脱が自ら至る」との経文はこのことである。

 我ならびに我が弟子達は、いかなる大難があろうとも、法華経を疑う心がなければ、自然に仏界を開く事ができるのである。
 
 
English Translations


" The Opening of the Eyes " Part Two.

 
 Even a wise person cannot become a Buddha through the other sutras, but with the Lotus Sutra, even fools can plant the seeds that lead to Buddhahood. As the sutra passage I have quoted earlier puts it, “Although they do not seek emancipation, emancipation will come of itself.”
 Although I and my disciples may encounter various difficulties, if we do not harbor doubts in our hearts, we will as a matter of course attain Buddhahood.

 [Even a wise man can't attain to the Buddhahood by several sutras, but even a stupid person is explaining to this Lotus Sutra that everyone has Buddhahood and Buddha nature in the life primarily. The kind of Buddha planted in the life will be in by hearing a phrase of a Lotus Sutra and hearing sound of Daimoku in Nam - myoho - renge - kyo, and it's possible to attain to the Buddhahood. the Sutra said, "Deliverance isn't asked, if, deliverance comes personally." Although Nichiren and my disciples may encounter various difficulties, if we do not harbor doubts in our hearts, we will as a matter of course attain Buddhahood. ] 

February, 1272.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 283
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.