我が門家は夜は眠りを断ち昼は暇を止めて之を案ぜよ - My followers, cut short your sleep by night and curtail your leisure by day and ponder this!




本文
 
我が門家は 夜は眠りを断ち 昼は暇を止めて 之を案ぜよ 一生空しく過して 万歳 悔ゆること勿れ
 
富木殿御書
[止暇断眠御書]
(970頁)
建治元年(1275年)8月
通解(意訳)
 
我が門下生は、夜は眠りを断ち、昼は暇なく「人々を正法に目覚めさせる為(=広宣流布の為)に自分に何ができるか」を思案しなさい。一生を空しく過ごして、万歳(来世以降の果てしない時間)に渡って、悔やしく思うようであってはならない。


English Translations


" The Problem to Be Pondered Night and Day "

 
 In the light of the above points [ "What can I do to make people wake up in Myoho ?" ], this shows my followers, cut short your sleep by night and curtail your leisure by day and ponder this!
 You must not spend your lives in vain and regret it for ten thousand years to come.
August, 1275
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 622
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.