影の身にそうがごとく・雨に雲のあるがごとく・三障四魔と申して七の大事出現す - one will inevitably encounter seven grave matters known as the three obstacles and four devils.




本文
 
生死をいで仏にならむとする時には・かならず影の身にそうがごとく・雨に雲のあるがごとく・三障四魔と申して七の大事出現す、設ひ・からくして六は・すぐれども第七にやぶられぬれば仏になる事かたし
 
三沢抄[佐前佐後抄]
(1487頁)
建治4年(1278年)2月
通解(意訳)
 
生死を出離して仏に成ろうとする時には、必ず影が身に添うように、雨の時に雲があるように、三障四魔といって七つの大きな障魔が現れてくるのである。かろうじて六つは通過したとしても、第七番目の破られたならば仏に成ることは難しいのである。


English Translations

" Letter to Misawa "

 
When one resolves to break free from the sufferings of birth and death and attain Buddhahood, one will inevitably encounter seven grave matters known as the three obstacles and four devils, just as surely as a shadow follows the body and clouds accompany rain.
Even if you should manage to overcome the first six, if you are defeated by the seventh, you will not be able to become a Buddha.
 
February, 1278.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p.894
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.