此の繩にとりつかば 我れ岸の上に引き登さん - “If you take hold of this rope, I will pull you up to the top of the embankment.”


本文
 
高き岸の下に人ありて 登ること あたはざらん(能わざらん)に 又岸の上に人ありて 繩をおろして 此の繩にとりつかば 我れ岸の上に引き登さんと 云はん(言わん)に 引く人の力を疑い 繩の弱からん事をあやぶみて 手を納めて 是を とらざらん が 如し 争か(いかでか)岸の上に登る事を うべき(得べき)、若し(もし)其の詞(ことば)に随ひて 手をのべ 是をとらへば 即ち 登る事を うべし


持妙法華問答抄
(464頁)
弘長3年(1263年)
通解(意訳)
 
(法華経を信じないというのは、)たとえば高い岸壁の下に人がいて、その岸壁を登ることができないでいる時に、また岸壁の上に人がいて、繩を下ろして、「この繩に捕まれば、私が岸の上に引いて登らせよう」というのに、引く人の力を疑い、繩が弱くて切れるのではないかと危ぶんで、手を出さず、縄を取らないようなものである。
 相手の力と縄の強さを信じずに、どうして岸の上に登ることができようか。
もしその人の言葉に随って、手を差し出し縄をつかめば、即ちに登ることができるのである。
(このように、まず法華経のことを信じることから、即身成仏への直道を得ることができる(以信得入・い しん とく にゅう、信を以って仏への直道へ入る事を得る)のである。)
 
 
English Translations
" Question and Answers about Embracing the Lotus Sutra "
 
suppose that a person is standing at the foot of a tall embankment and is unable to ascend. And suppose that there is someone on top of the embankment who lowers a rope and says, 
“If you take hold of this rope, I will pull you up to the top of the embankment.” 
If the person at the bottom begins to doubt that the other has the strength to pull him up, or wonders if the rope is not too weak and therefore refuses to put forth his hand and grasp it, then how is he ever to get to the top of the embankment?
 But if he follows the instructions, puts out his hand, and takes hold of the rope, then he can climb up.
[ In this way, a way to living body entering Buddhahood is provided by believing a Lotus Sutra. ]
Unclear Month, 1263.
" The Writings of Nichiren Daishonin ", Vol.1, p. 59
[ --- ] is liberal translation.




参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」
 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2

↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.