信心と申すは別にはこれなく候 - What is called faith is nothing unusual.




本文
 
信心と申すは別にはこれなく候、妻のをとこをおしむが如くをとこの妻に命をすつるが如く、親の子をすてざるが如く・子の母にはなれざるが如くに、法華経釈迦多宝・十方の諸仏菩薩・諸天善神等に信を入れ奉りて南無妙法蓮華経と唱へたてまつるを信心とは申し候なり
妙一尼御前御返事[信心本義事
(1255頁)
 弘安3年(1280年)5月
通解(意訳)
 
 信心というのは、特別にこれというものではない。

妻が夫を想い慕うように、また夫が妻の為なら命をすてるように、親が子を捨てないように、子供が母親から離れないように、信心というのは、本能的な慈愛の行動と同じ事なのである。
 法華経・釈迦仏・多宝仏・十方の諸仏・菩薩・諸天善神が住まわれている、あなたの身心に備わっている仏界を書き顕した御本尊を信じきって、自他共の幸福を願う慈愛の心で、南無妙法蓮華経の題目を唱え奉ることを、信心というのである。
 
 
English Translations


" The Meaning of Faith "

 
What is called faith is nothing unusual. Faith means putting one’s trust in the Lotus Sutra, Shakyamuni, Many Treasures, the Buddhas and bodhisattvas of the ten directions, and the heavenly gods and benevolent deities, and chanting Nam-myoho-renge-kyo as a woman cherishes her husband, as a man lays down his life for his wife, as parents refuse to abandon their children, or as a child refuses to leave its mother. 
May, 1280.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1036
[ --- ] is liberal translation.

Interpretation (liberal translation)
 
 Originally a state of the Buddha-nature possessing it is drawn on Gohonzon inside of the mind and body of the person.
 Various incarnations of the Sakyamuni Buddha, Many treasures, Ten direction, all Bodhisattvas, all gods and Buddha gods of justice of Lotus Sutra live in your mind and body.
 It is Gohonzon that the state is drawn.
 You strongly believe Gohonzon, and you chanting the Daimoku of Nam-myoho-renge-kyo with the happiness of oneself and others for a heart of the affection.
It is faith in this.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.