其の功徳は大海の露をあつめ須弥山の微塵をつむが如し - Those blessings will be like the drops of dew that gather to form the great ocean, or the specks of dust that pile up to become Mount Sumeru.
便宜ごとの 青鳧五連の御志は 日本国の法華経の題目を弘めさせ給ふ人に当れり、 国中の諸人・一人・二人・乃至千万億の人・題目を唱うるならば存外に功徳身にあつまらせ給うべし、其の功徳は大海の露をあつめ須弥山の微塵をつむが如し
妙密上人御消息[法華経功徳抄]
(1234頁)
建治2年(1276年)3月
通解(意訳)(1234頁)
建治2年(1276年)3月
あなたが便りごとに送ってくださる青鳧(せいふ:当時の通貨=金銭)五連の御供養の志は、日本国に妙法の題目を弘められる人にあたるのである。国中の人々が、一人・二人・ないし千万億の人が題目を唱えるようになれば知らず知らずのうちに、功徳が妙密上人自身にあつまることであろう。その功徳は、ちょうど大海が露をあつめ、須弥山の微塵を積んで大きくなっていくようのものである。
English Translations
" The Blessings of the Lotus Sutra "
Your sincerity in sending a gift of five strings of blue-duck coins whenever the opportunity arises truly entitles you to be known as one who propagates the daimoku of the Lotus Sutra in Japan.
As first one person, then two persons, then a thousand, ten thousand, a hundred thousand, and then all the people throughout the country come to chant the daimoku, before you know it, their blessings will accrue to you. Those blessings will be like the drops of dew that gather to form the great ocean, or the specks of dust that pile up to become Mount Sumeru.
March, 1276
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 667
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 667
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。