心を随えられたてまつるべからず - I follow him in my actions, I will never follow him in my heart.




本文
 
王地に生れたれば 身をば随えられ たてまつる やうなりとも 心を随えられ たてまつるべからず
撰時抄(287頁)
建治元年(1275年)
通解(意訳)
 
権力者によって、体の自由は奪われ、支配されているようであっても、強い一念があれば、心の自由を奪われ、支配されることは誰にもできないのである。
 
 
English Translations


" The Selection of the Time "

 
Even if it seems that, because I was born in the ruler’s domain, I follow him in my actions, I will never follow him in my heart.
Unclear Month, 1275.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 579
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.