一生はゆめの上・明日をごせず - This life is like a dream. One cannot be sure that one will live until tomorrow.




本文
 
一生はゆめの上・明日をごせず・いかなる乞食には・なるとも法華経にきずをつけ給うべからず
四条金吾殿御返事
[不可惜所領事]
(1163頁)
建治3年(1277年)7月
通解(意訳)
 
一生は夢の上の出来事のように、はかないものであり、明日の命があるか分からない。たとえどのような乞食になったとしても、あなた自身の信心に傷をつけてはならない。

 
English Translations


" A Warning against Begrudging One’s Fief "

 
 This life is like a dream. One cannot be sure that one will live until tomorrow. However wretched a beggar you might become, never disgrace the Lotus Sutra. Since it will be the same in any event, do not betray grief.

July, 1277.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 824
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.