世間の・すぎえぬ・やうばし歎いて人に聞かせ給うな - Do not go around lamenting to others how hard it is for you to live in this world.
本文 世間の・すぎえぬ・やうばし歎いて人に聞かせ給うな、若しさるならば賢人に は・はづれたる事なり 崇峻天皇御書(三種財宝御書)(1173頁) 建治3年9月 通解 世間が過ごしにくいようなことを嘆いて、人に愚痴を聞かせてはならない。もし、そのようなことをするならば、賢人から外れて、愚人となってしまう事になる。 意訳 苦しい曲面に直面したり、辛い状況にあったとしても、その事を人に愚痴をこぼしてまわるような、愚かな振舞いをしてはならない。 もし、そのような振舞いを行ってしまえば、「あの人は愚痴っぽい人だ」と人から言われるようになってしまい、自ら自分を悪道へ陥れ、いずれ退転に結び付く原因を作ってしまうからである。 「グチは、自分の弱い心を助長し、停滞の因となります」(池田名誉会長の御指導より) 法華経の行者であるならば、苦しい状況下にあっても、負けじと前進していく姿を見せて、「さすがは信心をしている人だ」と言われる振舞いをしていきなさい。 English Translations " The Three Kinds of Treasure " Do not go around lamenting to others how hard it is for you to live in this world. To do so is an act utterly unbecoming to a worthy man. "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, P 850 Interpretation (liberal translation) Even if you face it in the painful curved surface and meet the hard situation, you aren't supposed to do the stupid stand which spills a complaint to a person, and goes around the thing. If you do such behavior, you ...