遂に願う可きは仏国也 - What we should ultimately aspire to is the Buddha land.




本文
 
命限り有り惜む可からず遂に願う可きは仏国也
 
富木入道殿御返事(願望仏国事)
(955~956頁)
文永8年11月
通解(意訳)
 
命は限りあるものであるが、法華経のためならばこれを惜しんではならない。今世での命が尽きた時、願うところは一生成仏であり、法華経の行者であったなら、必ず仏国に住む事ができるという事である。

 
 
English Translations


" Aspiration for the Buddha Land "

 
Life is limited; we must not begrudge it. What we should ultimately aspire to is the Buddha land.
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p 214
[ --- ] is liberal translation
Interpretation (liberal translation)
 
The life is limited, but when it's for a Lotus Sutra, you aren't supposed to regret this.
When life by this world came to an end, the place we wish is life attainment.
And if the person was an ascetic of a Lotus Sutra, it's to be always able to live in Buddha land.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.