伝持の人無れば猶木石の衣鉢を帯持せるが如し - No one was found there who could embrace these sutras and teach them to others.




本文
 
伝持の人無れば猶木石の衣鉢を帯持せるが如し
 
顕仏未来記(508頁) 文永10年5月
通解(意訳)
 
仏法を持ち、伝えていく人がいなければ、それはちょうど木石の像が衣を着、鉢を持っているようなもので、何の役にも立っていない。

正しい仏法を、正しく伝える人がいるからこそ、人と法と、どちらも共に尊いものなのである。
 
 
English Translations


" On the Buddha’s Prophecy "

 
No one was found there who could embrace these sutras and teach them to others. It was as though there were only wooden or stone statues garbed in priests’ robes and carrying begging bowls.
[ Because there is a person who tells right Buddhism right, both of a person and a law are noble together. ] 
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p 401
[ --- ] is liberal translation



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

難来るを以て安楽と意得可きなり - Difficulties will arise, and these are to be looked on as “peaceful” practices.