ねふかければはかれず・いづみに玉あれば水たえず - When roots are deep, the leaves will not wither; when there is a jewel in the heart of the fountain, its waters will never cease to flow.




本文
 
ね ふかければ は かれず・いづみに 玉 あれば 水たえず と 申すやうに・御信心の ねの ふかく・いさぎよき 玉の心の うちに・わたらせ給うか、たうとした うとし
 
窪尼御前御返事(1478頁) 弘安元年6月
通解(意訳)
 
根が深ければ葉は枯れず、泉に玉があれば水が絶えないというように、あなたの心中に潔い玉が輝いているから、清らかで水の絶えないような信心があられるのでしょう。まことに尊いことです。
 
 
English Translations


" Reply to the Lay Nun of Kubo "

 
When roots are deep, the leaves will not wither; when there is a jewel in the heart of the fountain, its waters will never cease to flow. And how deep are the roots of your faith, how pure the jewel in your heart. How admirable, how admirable!
 
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p 755
[ --- ] is liberal translation



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.