法妙なるが故に人貴し・人貴きが故に所尊し - Since the Law is wonderful, the person is worthy of respect; since the person is worthy of respect, the land is sacred.



本文
法華経の行者の住処なれば・いかでか霊山浄土に劣るべき、
法妙なるが故に人貴し・人貴きが故に所尊しと申すは是なり
ほけきょう の ぎょうじゃ の すみか なれば・いかでか りょうぜん じょうど に おとる べき、
ほう みょう なる が ゆえに ひと とうとし・ひと とうとき が ゆえに ところ とうとし と もうす は これ なり
HOKEKYO NO GYOUJA NO SUMIKA NAREBA・IKADEKA RYOZEN JOUDO NI OTORU BEKI,
HOU MYO NARU GA YUE NI HITO TOUTOSHI・HITO TOUTOKI GA YUE NI TOKORO TOUTOSHI TO MOUSU WA KORE NARI
南条殿御返事
なんじょうどのごへんじ
NANJO DONO GOHENJI
[法妙人貴事]
ほうみょうにんきのこと
HO-MYO NINKI NO KOTO
(1578頁)
弘安4年9月
(1281年)
通解(意訳)
法華経の行者が住んでいる処であれば、どうして霊山浄土に劣ることがあろうか。
法華文句に「法が妙であるゆえに、その法を持った人は貴い。人が貴いがゆえに、その人の居る場所も尊い」と申してあるのは、このことである。

英語で御書
Gosho in English
This mountain is where this wondrous votary of the Lotus Sutra dwells, how can it be any less sacred than the pure land of Eagle Peak?
This is what [The Words and Phrases of the Lotus Sutra means when] it says, “Since the Law is wonderful, the person is worthy of respect; since the person is worthy of respect, the land is sacred.”
" The Person and the Law "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1097
September, 1281.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
This mountain: Nichiren Daishonin lived place where he lived about late, it is called the "Mt. MINOBU".

Gosho in Japanese
法華経 の 行者 の 住処 なれば・いかでか 霊山 浄土 に 劣る べき、
HOKEKYO NO GYOUJA NO SUMIKA NAREBA・IKADEKA RYOZEN JOUDO NI OTORU BEKI,
法 妙 なる が 故 に 人 貴し・人 貴き が 故 に 所 尊し と 申す は 是 なり
HOU MYO NARU GA YUE NI HITO TOUTOSHI・HITO TOUTOKI GA YUE NI TOKORO TOUTOSHI TO MOUSU WA KORE NARI
南条 殿 御返事
NANJO DONO GOHENJI
[法妙 人貴 事]
HO-MYO NINKI NO KOTO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.