ひとつのかたびら・なれども法華経の一切の文字の仏にたてまつるべし - Though only one robe, it has been offered to the Buddhas of all the characters of the Lotus Sutra
本文
ひとつのかたびら・なれども 法華経の一切の文字の仏に たてまつるべし。
この功徳は 父母・祖父母・乃至 無辺の衆生にも・をよぼしてん、
まして・わが・いとをし と・をもふ・をとこ は 申すに及ばずと、おぼしめすべし
ひとつ の かたびら・なれども ほけきょう の いっさい の もじ の ほとけ に たてまつるべし。
この くどく は ふぼ・そふぼ・ないし むへん の しゅじょう にも・およぼしてん、
まして・わが・いとおし と・おもう・おとこ は もうす に およばず と、おぼしめすべし
HITOTSU NO KATABIRA・NAREDOMO HOKEKYO NO ISSAI NO MOJI NO HOTOKE NI TATEMATSURU BESHI.
KONO KUDOKU WA FUBO・SOFUBO・NAISHI MUFEN NO SHUJOU NIMO・OYOBOSHITEN,
MASHITE・WAGA・ITO-OSHI TO・OMOU・OTOKO WA MOUSU NI OYOBAZU TO, OBOSHIMESUBESHI
一枚の帷子(かたびら、着る物)ではあるが、法華経の一切の69,384文字に宿る、69,384の仏に供養したことになるのである。
この功徳は、あなたの父母・祖父母・さらには多くの衆生にも及ぶことは間違いない。ましてや、あなたの最愛の夫に功徳が及ぶことはいうまでもないと、お思いなさい。
ひとつのかたびら・なれども 法華経の一切の文字の仏に たてまつるべし。
この功徳は 父母・祖父母・乃至 無辺の衆生にも・をよぼしてん、
まして・わが・いとをし と・をもふ・をとこ は 申すに及ばずと、おぼしめすべし
ひとつ の かたびら・なれども ほけきょう の いっさい の もじ の ほとけ に たてまつるべし。
この くどく は ふぼ・そふぼ・ないし むへん の しゅじょう にも・およぼしてん、
まして・わが・いとおし と・おもう・おとこ は もうす に およばず と、おぼしめすべし
HITOTSU NO KATABIRA・NAREDOMO HOKEKYO NO ISSAI NO MOJI NO HOTOKE NI TATEMATSURU BESHI.
KONO KUDOKU WA FUBO・SOFUBO・NAISHI MUFEN NO SHUJOU NIMO・OYOBOSHITEN,
MASHITE・WAGA・ITO-OSHI TO・OMOU・OTOKO WA MOUSU NI OYOBAZU TO, OBOSHIMESUBESHI
さじき女房御返事
さじきにょうぼうごへんじ
SAJIKI NYOBO GOHENJI
(1231頁)
建治元年5月
(1275年)
通解(意訳)一枚の帷子(かたびら、着る物)ではあるが、法華経の一切の69,384文字に宿る、69,384の仏に供養したことになるのである。
この功徳は、あなたの父母・祖父母・さらには多くの衆生にも及ぶことは間違いない。ましてや、あなたの最愛の夫に功徳が及ぶことはいうまでもないと、お思いなさい。
英語で御書
Gosho in English
Though only one robe, it has been offered to the Buddhas of all the [ number of 69, 384 ] characters of the Lotus Sutra.
Be firmly convinced that the benefits from this will extend to your parents, your grandparents, nay, even to countless living beings, not to mention your own husband, whom you hold most dear.
Gosho in English
Though only one robe, it has been offered to the Buddhas of all the [ number of 69, 384 ] characters of the Lotus Sutra.
Be firmly convinced that the benefits from this will extend to your parents, your grandparents, nay, even to countless living beings, not to mention your own husband, whom you hold most dear.
" The Offering of an Unlined Robe "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 533
May, 1275.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japaneseひとつのかたびら・なれども 法華経の一切の文字の仏に たてまつるべし。
HITOTSU NO KATABIRA・NAREDOMO HOKEKYO NO ISSAI NO MOJI NO HOTOKE NI TATEMATSURU BESHI.
この功徳は 父母・祖父母・乃至 無辺の衆生にも・をよぼしてん、
KONO KUDOKU WA FUBO・SOFUBO・NAISHI MUFEN NO SHUJOU NIMO・OYOBOSHITEN,
まして・わが・いとをし と・をもふ・をとこ は 申すに及ばずと、おぼしめすべし
MASHITE・WAGA・ITO-OSHI TO・OMOU・OTOKO WA MOUSU NI OYOBAZU TO, OBOSHIMESUBESHI
さじき女房御返事
SAJIKI NYOBO GOHENJI
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。