法華経と申すは手に取れば其の手やがて仏に成り・口に唱ふれば其の口即ち仏なり - With regard to the Lotus Sutra, when one’s hand takes it up, that hand immediately attains Buddhahood, and when one’s mouth chants it, that mouth is itself a Buddha, as



本文
法華経と申すは 手に取れば其の手 やがて仏に成り・口に唱ふれば 其の口 即ち 仏なり、
譬えば天月の東の山の端に出ずれば 其の時 即 水に影の浮かぶが如く・音と ひびき との同時なるが如し
ほけきょう と もうすは てに とれば そのて やがて ほとけ に なり・くち に となうれば そのくち すなわち ほとけ なり、
たとえば てんげつ の ひがし の やま の は に いずれば そのとき すなわち みずに かげ の うかぶ が ごとく・おと と ひびき との どうじ なる が ごとし
HOKEKYO TO MOUSU WA TE NI TOREBA SONO TE YAGATE HOTOKE NI NARI・KUCHI NI TONAUREBA SONO KUCHI SUNAWATI HOTOKE NARI,
TATOEBA TENGETSU NO HIGASHI NO YAMA NO HA NI IZUREBA SONO TOKI SUNAWACHI MIZUNI KAGE NO UKABU GA GOTOKU・OTO TO HIBIKI TONO DOUJI NARU GA GOTOSHI
上野尼御前御返事
うえのどのあまごぜんごへんじ
UENODONO AMA GOZEN GOHENJI
[鳥竜遺竜事]
おりょうおりょうのこと
ORYO IRYO NO KOTO
(1580頁)
弘安4年11月
(1281年)
通解(意訳)
日蓮仏法というものは、手に取って行ずれば、その行いがそのまま仏の手となり、口に題目を唱え、信心の体験を語れば、その口がそのまま仏の口になって、自身がありのままの姿で、即座に仏の境涯を開くことができるのである。
例えば、月が東の山に出れば、それと同時に水面に月が映るように、また大きな音が鳴ると、周囲に音が響くのが同時であるようなものである。

英語で御書
Gosho in English
With regard to the Lotus Sutra, when one’s hand takes it up, that hand immediately attains Buddhahood, and when one’s mouth chants it, that mouth is itself a Buddha, as, for example, the moon is reflected in the water the moment it appears from behind the eastern mountains, or as a sound and its echo arise simultaneously.
" Wu-lung and I-lung "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1099
November, 1281.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
法華経と申すは 手に取れば其の手 やがて仏に成り・口に唱ふれば 其の口 即ち 仏なり、
HOKEKYO TO MOUSU WA TE NI TOREBA SONO TE YAGATE HOTOKE NI NARI・KUCHI NI TONAUREBA SONO KUCHI SUNAWATI HOTOKE NARI,
譬えば天月の東の山の端に出ずれば 其の時 即 水に影の浮かぶが如く・音と ひびき との同時なるが如し
TATOEBA TENGETSU NO HIGASHI NO YAMA NO HA NI IZUREBA SONO TOKI SUNAWACHI MIZUNI KAGE NO UKABU GA GOTOKU・OTO TO HIBIKI TONO DOUJI NARU GA GOTOSHI
上野 尼 御前 御返事
UENODONO AMA GOZEN GOHENJI
[鳥竜 遺竜 事]
ORYO IRYO NO KOTO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.