釈尊の因行果徳の二法は妙法蓮華経の五字に具足す - Shakyamuni’s practices and the virtues he consequently attained are all contained within the five characters of Myoho-renge-kyo.



本文
釈尊の因行果徳の二法は妙法蓮華経の五字に具足す
我等此の五字を受持すれば自然に彼の因果の功徳を譲り与え給う
しゃくそんの いんぎょうかとく の にほうは みょうほうれんげきょうの ごじ に ぐそくす われら この ごじを じゅじすれば じねんに かの いんがの くどくを ゆずりあたえ たもう
SHAKUSON NO INGYOKATOKU NO NIHOU WA MYOHO-RENGE-KYO NO GOJI NI GUSOKU SU
WARERA KNO GOJI WO JUJI SUREBA JINEN NI KA NO INGA NO KUDOKU WO YUZURI ATAE TAMOU
観心本尊抄
かんじんのほんぞんしょう
KANJIN NO HONZON SHO
[如来滅後五五百歳始観心本尊抄]
にょらいめつご ご ごひゃくさい に はじむ かんじん の ほんぞんしょう
NYORAIMETSUGO GO GOHYAKUSAI NI HAJIMU KANJIN NO HONZON SHO
[法本尊開顕の書]
ほうほんぞんかいけんのしょ
HO-HONZON KAIKEN NO SHO
(246頁)
文永10年4月
(1272年)
通解(意訳)
釈尊が久遠より積み重ねた、成仏の原因である修行(因行)と、その結果として得た福徳(果徳)の二法は、全て妙法蓮華経の五字に具足している。
私たちは、この妙法蓮華経を受持して、自行化他の題目を唱え実践していくならば、自然に必ず、成仏の原因も結果も私達に譲り与えられるのである。

英語で御書
Gosho in English
Shakyamuni’s practices and the virtues he consequently attained are all contained within the five characters of Myoho-renge-kyo.
If we believe in these five characters, we will naturally be granted the same benefits as he was.
The Object of Devotion for Observing the Mind "
" The Object of Devotion for Observing the Mind Established
in the Fifth Five-Hundred-Year Period
 after the Thus Come One’s Passing "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 365
in April, 1272.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
釈尊 の 因行果徳 の 二法 は 妙法蓮華経 の 五字 に 具足 す
SHAKUSON NO INGYOKATOKU NO NIHOU WA MYOHO-RENGE-KYO NO GOJI NI GUSOKU SU
我等 此の 五字 を 受持 すれば 自然 に 彼 の 因果 の 功徳 を 譲り 与え 給う
WARERA KNO GOJI WO JUJI SUREBA JINEN NI KA NO INGA NO KUDOKU WO YUZURI ATAE TAMOU
観心本尊抄
KANJIN NO HONZON SHO
[如来滅後五五百歳始観心本尊抄]
NYORAIMETSUGO GO GOHYAKUSAI NI HAJIMU KANJIN NO HONZON SHO
[法本尊開顕の書]
HO-HONZON KAIKEN NO SHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.